Dickinson, Emily: (A Mennyek Útja lapos Út,) ((The Road to Paradise is plain,) in Hungarian)
(The Road to Paradise is plain,) (English)The Road to Paradise is plain,
|
(A Mennyek Útja lapos Út,) (Hungarian)A Mennyek Útja lapos Út, ,A Paradicsomba vezető út egyszerű, de szinte járhatatlan, alig felel meg egyáltalán valakinek is (= olyan jámbornak kell lenni hozzá, mint amilyen jámborok az angyalok, de hát ki a csuda akar olyan eccerű-ámde-becsületes lenni, mint az angyalok?!...). Ezért nincs is sok ilyen széplélek a Paradicsomban; nem való az se nekem, se neked. Az utolsó sor, ered., szó szerint: "A Bányáknak nincs szárnyuk", feltéve, hogy "Mines" tényleg azt jelenti itt, hogy "bányák", ugyanis "mine" = az enyém, az én valamim is. Ha ez itt tényleg bányát jelent, akkor ezt úgy lehet érteni, hogy ,a bányamély gondolatoknak/gondolkodásmódnak nincs szárnyuk/szárnya, mint az angyalokhoz hasonlóan eccerü-ámde-becsületes szuperjámbor lelkeknek", azaz nem oly szárnyalók. A "mine" = "az enyém" szóhoz nem ragasztható "s" többesszámjel, de könnyen meglehet, hogy Emily Dickinson túltette magát ezen, megesik vele az ilyesmi. Sokkal kézenfekvőbb is úgy érteni, hogy "az enyéim", azaz valószínűleg: az én szeretteim, a barátnőim. (A 7. sor úgy szól az eredetiben, hogy "A Paradicsom Szépei (= Hölgyei) kevesen vannak", azaz kevés jut be közülük a paradicsomba.) Emez értelmezés szerint lefordítva:
A Mennyek Útja lapos Út,
Értelmezéseim helyességére nem mernék megesküdni. Vagy inkább azt kell mondani, hogy Emily Dickinson versei sokkal kevésbé egyértelműek a versek átlagánál.
|