This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (A Mennyek Útja lapos Út,) ((The Road to Paradise is plain,) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(The Road to Paradise is plain,) (English)

The Road to Paradise is plain,
And holds scarce one.
Not that it is not firm
But we presume
A Dimpled Road
Is more preferred.
The Belles of Paradise are few —
Not me — nor you —
But unsuspected things —
Mines have no Wings.
   
   
(1880 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ The_Road_to_Paradise_is_plain,

(A Mennyek Útja lapos Út,) (Hungarian)

A Mennyek Útja lapos Út,
S nem járható.
Pedig ledöngölt
De hisszük azt
Egy Gödrös Út
Hogy jobb lehet.
Az Éden jórészt néptelen —
Nem való neked — sem nekem —
Nincs ott csak pár nem sejtett árny —
Egy Bánya sose szárny.
   
   
    
Ez a vers megint valamely személyes szituációra, eseményre vagy eszmecserére vonatkozik [magánlevél részlete], ezért megint csak úgy-ahogy érthető. Lehet, hogy az eleje még általános kijelentés, és ilyesmit jelent:

,A Paradicsomba vezető út egyszerű, de szinte járhatatlan, alig felel meg egyáltalán valakinek is (= olyan jámbornak kell lenni hozzá, mint amilyen jámborok az angyalok, de hát ki a csuda akar olyan eccerű-ámde-becsületes lenni, mint az angyalok?!...).

Ezért nincs is sok ilyen széplélek a Paradicsomban; nem való az se nekem, se neked.
Alig lakhat ott egyáltalán valaki, azokról se gondoltunk volna soha, hogy oda kerülnek.'

Az utolsó sor, ered., szó szerint: "A Bányáknak nincs szárnyuk", feltéve, hogy "Mines" tényleg azt jelenti itt, hogy "bányák", ugyanis "mine" = az enyém, az én valamim is. Ha ez itt tényleg bányát jelent, akkor ezt úgy lehet érteni, hogy ,a bányamély gondolatoknak/gondolkodásmódnak nincs szárnyuk/szárnya, mint az angyalokhoz hasonlóan eccerü-ámde-becsületes szuperjámbor lelkeknek", azaz nem oly szárnyalók

A "mine" = "az enyém" szóhoz nem ragasztható "s" többesszámjel, de könnyen meglehet, hogy Emily Dickinson túltette magát ezen, megesik vele az ilyesmi. Sokkal kézenfekvőbb is úgy érteni, hogy "az enyéim", azaz valószínűleg: az én szeretteim, a barátnőim. (A 7. sor úgy szól az eredetiben, hogy "A Paradicsom Szépei (= Hölgyei) kevesen vannak", azaz kevés jut be közülük a paradicsomba.) Emez értelmezés szerint lefordítva:

   

A Mennyek Útja lapos Út,
S nem járható.
Pedig ledöngölt
De hisszük azt
Egy Gödrös Út
Hogy jobb lehet.
Az Éden jórészt Hölgy-telen —
Nem való neked — sem nekem —
Nincs ott csak pár nem sejtett árny —
Nem nőtt az enyéimre szárny.

   

Értelmezéseim helyességére nem mernék megesküdni. Vagy inkább azt kell mondani, hogy Emily Dickinson versei sokkal kevésbé egyértelműek a versek átlagánál.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap