This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Madárvisszaszálló idő —) (These are the days when Birds come back — 130 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

These are the days when Birds come back — 130 (English)

These are the days when Birds come back —
A very few — a Bird or two —
To take a backward look.

These are the days when skies resume
The old — old sophistries of June —
A blue and gold mistake.

Oh fraud that cannot cheat the Bee —
Almost thy plausibility
Induces my belief.

Till ranks of seeds their witness bear —
And softly thro' the altered air
Hurries a timid leaf.

Oh Sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze —
Permit a child to join.

Thy sacred emblems to partake —
They consecrated bread to take
And thine immortal wine!



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ These_are_the_days_when_Birds_come_back_%E2%80%94

(Madárvisszaszálló idő —) (Hungarian)

Madárvisszaszálló idő —
Még két Madár se tán —
Visszanéz épp csak ő.

Eget újrafestő napok,
Agyafúrt Júniusi fok —
Arany-kék-keverő.

Méhbenemcsapó mágia —
Lehetségességed faja
Hiszékenyt nem kimél.

Magok sora tanúskodik —
Mik felcserélt leged lökik
S jön egy félős levél.

Ó, nyári nap Szentsége, te,
Utolsó Áldozás Köde —
Beavatsz új tagot.

Hogy nyelje szent jeleidet —
Te megszentelt kenyeredet
S halhatatlan borod!
    
   
   
A vers érthető, nincs mit magyarázni rajta, de hátha nem mindenki tudja, mi az az első áldozás. Az első áldozás során a nagyobbacska gyerek először veszi magához (nyeli le) a bort és az ostyát (kovásztalan kenyeret), és ezzel avatódik be, ezzel lesz tagja a vallási közösségnek. A vers a nyár, egy-egy költözőmadár stb. ideiglenes visszatérését utolsó áldozásnak, szentségnek nevezi (bár „szentségörő" módon egyúttal mágiának, kis híján becsapásnak, hókuszpókusznak is — de szent hókuszpókusznak...).
   
   
  
(A vers 1859 körül keletkezett)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap