Dickinson, Emily: (Ajkaknak ritka bort hozok,) (I bring an unaccustomed wine 132 in Hungarian)
|
I bring an unaccustomed wine 132 (English)I bring an unaccustomed wine
|
(Ajkaknak ritka bort hozok,) (Hungarian) Láztól kiaszva, esztelen Elkésett kupát tart kezem; Igyekszem felolvasztani Itt más szomjazó is lehet Tartom is mindig a kupám, Nehogy azt mondják majd nekem:
További megjegyzések; akiknek füleik vagynak, hallják: jeges - felett: ez nem rím, semmilyen értelemben. Csak süket fülekben rím. szomjasok - ez : semmilyen értelemben nem rím, még csak nem is spanyol asszonánc. Humusz, korok felett.- nagyon jól hangzik, de sajnos semmi értelme, és az baj. „utazóknak": pilgrim, az nem utazó, hanem zarándok. Óriási különbség. A zarándok nem érdekes látnivalókra kíváncsi túrista, hanem lelki enyhülést kereső, mélyen vallásos ember, az „utazó" szöges ellentéte. (Magellán, Amerigo Vespucci stb. is utazó volt, de nem vallásos zarándok.) „S ekkor felébredek." Ennek sincs semmi értelme. Az eredetiben: „Amikor majd felébredek", azaz: majd odaát, a mennyországban, ahol majd mindenkitől számon fogják kérni, hogy hogyan viselkedett idelenn, földi életében. Emily Dickinson versei gyakran nehezen érthetők, egyes részleteik egyáltalán nem érthetők, de sohasem értelmetlen halandzsák. Ez a vers pedig kivételesen még csak nem is nehezen érthető: normális, nem-primitív, nem-korlátolt és nem-tökéletesen-műveletlen aggyal tökéletesen érthető. Csak primitív aggyal nem érthető.
|