This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Egy pór — megtört — csuparongy szív —) (A poor — torn heart — a tattered heart — 78 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

A poor — torn heart — a tattered heart — 78 (English)

A poor — torn heart — a tattered heart —
That sat it down to rest —
Nor noticed that the Ebbing Day
Flowed silver to the West —
Nor noticed Night did soft descend —
Nor Constellation burn —
Intent upon the vision
Of latitudes unknown.

The angels — happening that way
This dusty heart espied —
Tenderly took it up from toil
And carried it to God —
There — sandals for the Barefoot —
There — gathered from the gales —
Do the blue havens by the hand
Lead the wandering Sails.



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ A_poor_%E2%80%94_torn_heart _%E2%80%94_a_tattered_heart_%E2%80%94

(Egy pór — megtört — csuparongy szív —) (Hungarian)

Egy pór — megtört — csuparongy szív —
Mely pihenni leült —
Nem látta hogy a Fogyó Nap
Ezüst erecskét küld —
Nem látta lágyan Éj leszáll —
Sem Csillagkép hogy ég —
Más irányban kereste
Egy más tájék egét.

Épp arra járván Angyalok
Látták porladt szivét —
Kimentették szép finoman
És Istenhez vivék —
Oda — szandált a Pórnak —
Oda — szélből kimentve épp
Vándorló vitorlát vezet
Kézen a kéklő rév.
   
   
   
Emily Dickinson képei nem ritkán a képzavar határát súrolják, de vagy csak látszólag, vagy valóban csakhogy jól vagy legalábbis eredeti módon: jó képzavarok azok. Ebben a versben azonban úgy látszik, saját magát parodizálja költőnk. Hogy egy szív leül kipihenni magát, az nevetséges, akkor is, ha tudjuk, hogy a „szív”-en a szív gazdáját kell érteni. Az első strófa a szokásos dickinsoni halálhangulatban folyik tovább, de a második strófa már humorosan abszurd — akasztófahumorosan: hogy az égben szandált kap a pór (ered.: a mezítlábas), az még hagyján, de aztán a kék rév azaz maga az Ég vezeti oda — az Égbe — a vitorláshajót, ráadásul kézenfogva...

(A szív alighanem azért rongyos, szakadozott az első sorban, mert a vers végén szélszaggatta vitorla képében fog megjelenni.)
   
  
   
A vers 1859 körül keletkezett.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap