This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Folyik-é szívedben olyan patak,) ((Have you got a brook in your little heart,) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

(Have you got a brook in your little heart,) (English)

Have you got a brook in your little heart,
Where bashful flowers blow,
And blushing birds go down to drink,
And shadows tremble so ?

And nobody knows, so still it flows,
That any brook is there ;
And yet your little draught of life
Is daily drunken there.

Then look out for the little brook in March,
When the rivers overflow,
And the snows come hurrying from the hills,
And the bridges often go.

And later, in August it may be,
When the meadows parching lie,
Beware, lest this little brook of life
Some burning noon go dry !
   
   
   
(1859)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki

(Folyik-é szívedben olyan patak,) (Hungarian)

Folyik-é szívedben olyan patak,
Hol van virág szerény,
Hová jön sok szomjas madár,
Hol reszket árny és fény?

Hol nincs sose hang, bár sose pang,
Az a patak titok;
De attól lesz kis életed
Ittas minden napod.

Hát keress márciusi patakot,
Mikor jön az áradat
A hegyet már-már odahagyja hó ,
S el-elmosnak hidakat.

És később, nyár végén talán,
Ha a szántó szikkatag,
Vigyázz, mert egy forró delen
Elapad a patak!



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap