This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Mind Fészket rak Madár —) ((For every Bird a Nest —) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

(For every Bird a Nest —) (English)

For every Bird a Nest —
Wherefore in timid quest
Some little Wren goes seeking round —

Wherefore when boughs are free —
Households in every tree —
Pilgrim be found?

Perhaps a home too high —
Ah Aristocracy!
The little Wren desires —

Perhaps of twig so fine —
Of twine e'en superfine,
Her pride aspires —

The Lark is not ashamed
To build upon the ground
Her modest house —

Yet who of all the throng
Dancing around the sun
Does so rejoice?
   
   
   
(1859 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ For_every_Bird_a_Nest_%E2%80%94

(Mind Fészket rak Madár —) (Hungarian)

Mind Fészket rak Madár —
Mért nem lel, lelne bár,
Egy félénk Ökörszem helyet —

Mért, hisz van gally szabad —
Otthont minden fa ad —
Vendége lett?

Lenne magas laka —
Arisztokrácia! —
Tán ez csábít Kicsit —

Tán ág a vágya, szebb —
Sőt szebbnél szebb zsineg —
Mit gőgje szít —

A Pacsirta szerény
A földön van bizony
Kis lakhelye —

S e tömegben mi itt
Körültáncol napot
Ily víg van-e?
   
   
   
Pilgrim = zarándok, vándor; vándormadarat (migratory bird) nem jelent, csak egy lúdfajtát neveznek pilgrim goose-nak, a vándorsólymot pedig peregrine falcon-nak; a latin peregrinus szó az angol pilgrim szó eredete. A pilgrim itt átvitt értelemben kb. vándorló vagy idegen madarat jelenthet, de csak valamilyen nehezen megfogható átvitt értelemben: miért „vándorló” vagy miért „idegen”? Az sem világos, miért kérdés az, hogy ha van szabad ág, akkor odafészkel egy madár, elvégre ez természetes dolog. Ez ál-naív, irónikus kérdés lehet. Vagy pedig úgy kell érteni, hogy ,Miért [az előző strófabeli szituáció], ha egyszer ott az a sok szabad faág' stb.

Lehetséges, hogy a túl magasra vágyó pici ökörszembe saját magát stilizálja Emily önirónikusan, és mivel ő nem talál magának elég magas helyet a világban, „csodálkozik” rajta, hogy’ lehet az, hogy köröskörül annyi más „földi vándor” azaz lény, ember talál magának való fészket, otthont — az eredetiben éppenséggel a konyhaszagú household, háztartás szó áll, kár, hogy nem fér bele a fordításba. Paradox módon a nagyravágyó ökörszemmel szembeállított szerény, lent a talaj mentén fészkelő és mindenkinél vígabb pacsirta is alighanem maga Emily.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap