This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: Viselte, míg lett az erek 144 (She bore it till the simple veins 144 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

Back to the translator

She bore it till the simple veins 144 (English)

She bore it till the simple veins
Traced azure on her hand —
Til pleading, round her quiet eyes
The purple Crayons stand.

Till Daffodils had come and gone
I cannot tell the sum,
And then she ceased to bear it —
And with the Saints sat down.

No more her patient figure
At twilight soft to meet —
No more her timid bonnet
Upon the village street —

But Crowns instead, and Courtiers —
And in the midst so fair,
Whose but her shy — immortal face
Of whom we're whispering here?



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ She_bore_it_till_the_simple_veins

Viselte, míg lett az erek 144 (Hungarian)

Viselte, míg lett az erek
Rajzolata azúr --
Amíg szemét nem árnyalták
A bíbor ceruzák.

Jöttek-mentek a nárciszok,
Ki tudja, mennyi volt;
Egyszercsak nem bírta tovább --
S a Szentekkel leült.

Nincs a szelíd alak már,
Ha itt az alkonyat --
Ki lát a falu útján
Szégyenlős főkötőt --

Ehelyett Koronákat, és Udvaroncokat --
S közöttük ott gyönyörűn,
A már nem félénk, halhatatlan arc,
Akiről suttogunk?



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationsaját fordítás

minimap