Dickinson, Emily: (Bírta míg a pár szimpla ér) (She bore it till the simple veins 144 in Hungarian)
She bore it till the simple veins 144 (English)She bore it till the simple veins
|
(Bírta míg a pár szimpla ér) (Hungarian)Bírta míg a pár szimpla ér Míg jöttek, mentek Nárciszok Alkonykor tűrő arca Helyette Koronás lett (...) Természetesen egyáltalán nem igaz, hogy csak a közéleti kitűnőségek írnak rossz verseket. Helyesebben ez attól függ, kiket tekintünk közéleti kitűnőségeknek:ha a jónevű sőt nagy, zseniális költők is közéleti kitűnőségek, akkor nagyon is igaz... a legzseniálisabbak is írtak silány, csapnivaló verseket. — „Mindenki versel”: emlékszem, jó ötven vagy hatvan évvel ezelőtt olvastam valahol, hogy Magyarorszgon kb. tízezer olyan állampolgár van (tehát volt akkor), aki valahol valamilyen formában publikált már verset nyomtatásban. Tízezer nemzeti érdeklődésre számot tartható bárd nem képzelhető el, ez ugyanolyan, mint ugyancsak Weöres Sándornak ez az egysoros verse: „Remetebál”... — Baj (baj?), hogy az irodalmi minőségnek még úgy-ahogy pontos kritériumai sincsenek. Modern korunkban különösen nincsenek még formális kritériumai sem (prozódia, rím és egyéb költői eszközök) a költésnek, össze lehet halandzsázni hetet-havat, és aztán „ha akarom, vemhes, ha nem akarom, nem vemhes”... De régen is lehetett rossz verseket írni a mesterségbeli szabályok kifogástalan tiszteletben tartásával is. Írtak is bőven, csak halandzsázni még nem lehetett akkor. Petőfit sohasem tartottam a legnagyobb magyar költőnek, távolról sem; a „Szeptember végén” szerintem az ő színvonalát sem közelíti meg, mélyen alatta marad. És az mégis az egyik legnépszerűbb magyar vers, a magyar kultúra törzsökös tagja, a magyar néplélek házának megbecsült lakója. Nos, nem gondolom azt, hogy én okosabb vagyok a magyar népléleknél, annak ellenére, hogy egyet értek saját magammal. Egyáltalán nem hiszem, hogy a fenti Emily Dickinson-vers ugyanannyira giccses és ezzel együtt ugyanannyira integráns része az amerikai népléleknek, mint a „Szeptember végén” a magyarnak, mindazonáltal... Szóval szerintem itt van egy rossz E. D.-vers; ha a fordításom jó azaz hű, akkor az eredménynek rossz magyar versnek kell lennie...
|