This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Úgy tűnt mint Harmat csendben el) (She went as quiet as the dew 149 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

She went as quiet as the dew 149 (English)

She went as quiet as the dew
From a familiar flower.
Not like the dew did she return
At the accustomed hour !

She dropt as softly as a star
From out my summer's eve ;
Less skilful than Leverrier
It's sorer to believe!



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki

(Úgy tűnt mint Harmat csendben el) (Hungarian)

Úgy tűnt mint Harmat csendben el
Szirmáról párolog.
De vissza többé sose jött
Mint a Harmat szokott!

Mint csillag lágyan hagyta ott
Nyáresti Egemet –
Oly módon, mit Le Verriere
Talán el sem hihet!
   
   
   
A vers hasonlít a „This heart that broke so long (E szív mely rég betört —)" kezdetűre, ugyanarra az évre datálják, és könnyen meglehet, hogy ugyanannak a személynek a halála inspirálta. Egyik vers sem árul el semmit az illető személyiségéről azon kívül, hogy nőnemű volt (ez a she névmásból tudható; a fordításban nem tudható), és hogy feltűnés nélkül hagyta itt az árnyékvilágot. De hát ez édeskevés... A halál szomorú sőt tragikus dolog, de hát mind ezzel együtt mindennapos, megszokott jelenség... Ettől még mind a két vers giccses lenne, ha nem volna bennük némi úgynevezett „formai” eredetiség (a dilettáns ezt a formai dolgot, mint szerinte lényegtelent", észre sem veszi, hiszen éppen ettől dilettáns ő) és még így is kis híján a giccs határát súrolják. Ezt alighanem a szerző maga is érezte, alighanem ezért is fejeli meg könnyfakasztó versét olyan szokatlan és líraiatlan módon egy kis — bökversszerű csattanóval, egy kis aktualizálgató, kávéházba való szellemeskedéssel.

Miről van szó? Nos: Le Verrier francia csillagász röviddel e vers születése előtt az Uránusz bolygó pályájának bizonyos rendellenességéből pontosan kiszámította, hogy az égboltnak bizonyos helyén lennie kell még egy bolygónak, és azt a bolygót – a Neptunuszt – meg is találták a megjelölte helyen. Úgy látszik, olyasmit mond itt Emily, hogy ez a csillag (= ez a hölgy) úgy eltűnt, hogy akármilyen okos is az a Le Verrier, ennek a csillagnak a „lelőhelyét” még ő sem képes kiszámítani...

Ebből úgy látszik, és egyébként is tudható, hogy E. D.-t érdekelte a csillagászat. Goethét is érdekelte a természettudomány, és ő is sokat – élcelődik rajta... Igaz, hogy az ő korában még eléggé gyerekcipőben járt a legtöbb természettudomány. Mindazonáltal azok a lenézett természettudományok később elképesztő feledezésekhez vezettek, ezerszer elképesztőbbekhez, mint Goethe egyébként tiszteletreméltó és szimpatikus szellemi-tudományos kijelentései. Senki sem mondhatja, hogy nem rajongok eléggé mind Goethéért mind Emily Dickinsonért, mindazonáltal kénytelen vagyok kijeleneni, hogy Le Verrier szellemi teljesítménye és ezer más hasonló természettudományos teljesítmény semmivel sem kevésbé zseniális, mint a Goethe- meg az Emily Dickinsonfélélék szellemi teljesítményei, sőt. Annak ellenére, hogy az effajta bolygópályaszámítgatásokat nem is maga Le Verrier találta ki. 
    
    
   
A vers 1859-ben keletkezett. Egy csipetnyit különböző szövegváltozata:

   

She went as quiet as the Dew
From an Accustomed flower.
Not like the Dew, did she return
At the Accustomed hour!

She dropt as softly as a star
From out my summer's Eve –
Less skillful than Le Verriere
It's sorer to believe!



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap