This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Meghalt — hát meghalt de csak így.) (She died — this was the way she died. 150 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

She died — this was the way she died. 150 (English)

She died — this was the way she died.
And when her breath was done
Took up her simple wardrobe
And started for the sun.
Her little figure at the gate
The Angels must have spied,
Since I could never find her
Upon the mortal side.



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/

(Meghalt — hát meghalt de csak így.) (Hungarian)

Meghalt — hát meghalt de csak így.
A szuszt kilehelé
Felvett egy szoknyát, egyszerűt
S indult a nap felé.
A kaput leső Angyalok
Nyilván látták hogy kikerül,
Mert én, halandó oldalán,
Nem láttam itt belül.
   
   
   
Az a benyomásom, hogy Emilynk itt is akasztófahumorizál. Mi az, hogy „meghalt de csak így”? Az eredetiben ugyan nincs ott a „de csak”, de odaértendő. Elvégre mindenki úgy hal meg, hogy egy utolsót lélegzik; csak egy-két közéleti meghaló mond még gyorsan valami nagyot vagy érdekeset, amit évszázadokig fognak idézgetni, pl. „Több fényt!” vagy „Mekkora nagy művész hal meg bennem!” (Nero császár, aki költőnek is tartotta magát), de az ilyesmi ritka mint a fehér holló, elhanyagolható. Aztán meg mi az, hogy a leselkedő angyalok nyilván látták, amint kikerül a kapun, ,ugyanis én a kapu itteni, halandó oldalán nem láttam, ti. nem láttam többé’, az eredetiben: soha [többé] nem találkoztam vele. Hát hogy a csudába találkozhatott volna vele, ha egyszer annak rendje és módja szerint nem csupán „elment” átvitt értelemben, és „találd ki, kedves csekélyértelmű olvasó, hogy ez azt jelenti, hogy „meghalt”, hanem expressis verbis, svarc auf vejsz „meghalt”? Az a benyomásom, hogy a világ nem vette észre eléggé, hogy mennyit blődlizik suba alatt ez a szuperspirituális költő, milyen sokszor parodizálja ravaszdi módon saját szuperspirituális mániáit. Mert azt, hogy egyszerűen és naívan szamárságokat ír, azt nem tudom elképzelni. Csak játssza a naív, nálunk férfiaknál kevésbé intellektuális, érzelgős nőcit, miközben sokkal agyafúrtabb nálunk, okos férfiaknál, és lefogadom, hogy megvan rólunk a véleménye, csak eltitkolja...

  

(A vers 1859 körül keletkezett.) 



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap