This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Süllyedt — süllyedt a Nap — leért!) (The Sun kept stooping — stooping — low! 152 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

The Sun kept stooping — stooping — low! 152 (English)

The Sun kept stooping — stooping — low!
The Hills to meet him rose!
On his side, what Transaction!
On their side, what Repose!

Deeper and deeper grew the stain
Upon the window pane —
Thicker and thicker stood the feet
Until the Tyrian

Was crowded dense with Armies —
So gay, so Brigadier —
That I felt martial stirrings
Who once the Cockade wore —

Charged from my chimney corner —
But Nobody was there!



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki

(Süllyedt — süllyedt a Nap — leért!) (Hungarian)

Süllyedt — süllyedt a Nap — leért!
Hogy rózsálljon mi Domb!
Részéről — remek Ügylet!
Részükről — Nyugalom!

Mind mélyebb — mélyebb lett a folt
Az ablaküvegen —
Mind sűrűbb lett a hadiláb
Amíg a bíbor szín

Le lett gyűrve Rohammal —
Brigadéros Roham —
De úgy hogy hadilázban égett
Hajdan kokárdás gomblyukam —

Támadtam voln’ a kályhasutból —
De nem volt kire! Hm!



Mind sűrűbb lett a hadiláb: Gondolom, a költő is tudta jól, hogy ez nem jó metafora, mert a bealkonyuló égen semmi sem emlékeztet egyáltalán rohamozó katonalábakra. Ami egyre sűrűbb, az a sötétség, az éj. Nem is metafora ez, hanem humorizálás, talán ön-paródia: azért vannak lábai a bíbor pírt legyőző éjnek, mert lejjebb hadseregnek (a fordításban brigadérosi rohamnak) sőt hadseregeknek lesz nyilvánítva; ez metaforának metafora, de enyhén abszurd, enyhén humoros metafora. A két utolsó sor e „költészeti tréfa” csattanója. Viccmagyarázatom sajnos lelövi a poént, de hát mit van mit tenni, ha egyszer van, akinek meg kell magyarázni...

Nyilván Emily valamiféle hajdani közéleti lelkesedésére utal önirónikusan a kokárda meg az, hogy úgymond még most is viszket a talpa, csatábamehetnékje van...
  
   
   
(A vers 1860 körül keletkezett.)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap