This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Egy Lappantyúnak tolla száll —) (A feather from the Whippoorwill 161 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

A feather from the Whippoorwill 161 (English)

A feather from the Whippoorwill
That everlasting — sings!
Whose galleries — are Sunrise —
Whose Opera — the Springs —
Whose Emerald Nest the Ages spin
Of mellow — murmuring thread —
Whose Beryl Egg, what Schoolboys hunt
In "Recess" — Overhead!



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ A_feather_from_the_Whippoorwill

(Egy Lappantyúnak tolla száll —) (Hungarian)

Egy Lappantyúnak tolla száll —
Szűntelen — dalol az!
Háza — a Nap ha kel —
Operája — Tavasz —
Smaragd Fészke ősi selyem —
Halk — hangfolyam lehet —
Berill tojás, mit lopna Srác,
Rejtve — Fejünk felett!
   
   
   
Azt olvasom, hogy madártani szempontból ez pontatlan, mert a lappantyú nem a fejünk felett fészkel, hanem a talaj mentén (a srácok, ered.: iskolásfiúk számára tehát nem is olyan könnyű a fészekrablás), hogy a tojása nem is olyan, mint a berill stb. Jobb volna, ha még madártani szempontból is kifogástalan volna a vers, de ha nem kifogástalan, annyi baj legyen, ez teljesen mindegy. Őszintén szólva a „lappantyú” nevű madár nevéről és létezéséről ebből a versből értesültem életemben először. Magyarul nincs olyan lenyűgöző neve, mint angolul. A magyar fordító szerencséje, hogy legalább a bölömbikáról nem verselt Emily Dickinson; de az ökörszemről verselt, sőt még arról a légies, angyalhajszerű — ökörnyálról is...
   
   
   
(A vers 1860 körül keletkezett.)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap