This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Por! az egyetlen Titok —) (Dust is the only Secret — 153 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Dust is the only Secret — 153 (English)

Dust is the only Secret —
Death, the only One
You cannot find out all about
In his "native town."

Nobody know "his Father" —
Never was a Boy —
Hadn't any playmates,
Or "Early history" —

Industrious! Laconic!
Punctual! Sedate!
Bold as a Brigand!
Stiller than a Fleet!

Builds, like a Bird, too!
Christ robs the Nest —
Robin after Robin
Smuggled to Rest!



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ Dust_is_the_only_Secret_%E2%80%94

(Por! az egyetlen Titok —) (Hungarian)

Por! az egyetlen Titok —
Csak az: a Halál
Nem tudod kibogozni
„Honnan jön” s hol áll.

Senki se látta „Apját” —
Sosem volt Gyerek —
Nem volt játszótársa.
„Múlt?” Nincs, nem lehet —

Szorgalmas! Szófukar!
Pontosan folyó!
Bátor! Bandita!
Némább mint hajó!

Fészkel, mint Madár!
Krisztus fészket rabol —
Cinke Cinke után
Égbe hatol!
   
   

Nem könnyű eldönteni, komoly kijelentést kell-e látni abban, amit a vers mond, hogy ti. Krisztus megment az örök spirirituális haláltól, vagy pedig éppen ellenkezőleg elképesztően pimasz blaszfémiát: „Fészket rabol"! még ha az mindjárt a halál fészke is... (Ered. szó szerint: „Az égbe csempészik", mint ahogyan Faust lelkét is az égbe „csempészték" vagy lopták az angyalok Goethe Faustjában, a Faust és az Ördög közötti szerződést megszegve, noha nem valószínű, hogy erre is céloz itt a szerző.)

Cinke: az eredetiben vörösbegy, E. D. egyik kedvenc madara. Ennek ellenére teljesen mindegy: a vers nem ornitológiai értekezés.

   
A vers 1860 körül keletkezett. 



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap