This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: Habár az én sorsom Daróc -- 163 (Tho' my destiny be Fustian — 163 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

Back to the translator

Tho' my destiny be Fustian — 163 (English)

Tho' my destiny be Fustian —
Hers be damask fine —
Tho' she wear a silver apron —
I, a less divine —

Still, my little Gypsy being
I would far prefer,
Still, my little sunburnt bosom
To her Rosier,

For, when Frosts, their punctual fingers
On her forehead lay,
You and I, and Dr. Holland,
Bloom Eternally!

Roses of a steadfast summer
In a steadfast land,
Where no Autumn lifts her pencil —
And no Reapers stand!



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ Tho%27_my_destiny_be_Fustian_%E2%80%94

Habár az én sorsom Daróc -- 163 (Hungarian)

Habár az én sorsom Daróc --
Övé finom damaszt --
Bár az ő köténye ezüst --
Az enyém pórias --

Mégis, cigányos létem
Én jobban kedvelem,
S napbarnította keblem a
Hókeblei helyett,

Mert, míg a Fagy pontos ujja
Elfekszik homlokán,
Dr Holland, Te és Én
Virágzunk örökkön!

Az állhatatos föld, a nyár
Őrzi majd e rózsát,
Ősz karmester kart nem emel --
És Arató sem vár !



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationSaját fordítás

minimap