This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Sosem tudjuk hogy éppen most megyünk el —) ((We never know we go when we are going —) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(We never know we go when we are going —) (English)

We never know we go when we are going —
We jest and shut the Door —
Fate — following — behind us bolts it —
And we accost no more —
   
   
   
(1881 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ We_never_know_we_go_when_we_are _going_%E2%80%94

(Sosem tudjuk hogy éppen most megyünk el —) (Hungarian)

Sosem tudjuk hogy éppen most megyünk el —
Csíny — be Ajtót csapunk —
A Sors reteszeli be mögöttünk —
S már senkié szavunk —
   
   
   
S már senkié szavunk. Ered.: Többé nem szólítunk meg [senkit].

Az ilyen, halálról szóló szentenciózus, bölcselkedő kijelentések még versben is a banalitás határát súrolják; itt csak azért nem lépik át, mert a kifejezésben van valami egyéni sőt bizarr elem, sőt groteszkség. „Becsapni magunk mögött az ajtót = meghalni, itthagyni az árnyékvilágot”, az még csak szinte giccses metafora. De az, hogy az ajtóbecsapás csak csíny, azaz csak úgy teszünk, mintha éppen meghalnánk, de a Sors ezt kihasználja és gyorsan bereteszeli mögöttünk az ajtót, az már groteszk sőt gyermetegen groteszk ötlet... Szerintem jobban tette volna Emily Dickinson, ha ezt valami anekdotaszerű eseménysorral illusztrálta volna, mint pl, a „Jóka ördöge” Aranytól. De hát Arany az Arany és Dickinson az Dickinson... ettől kerek a világ (hogy én is megeresszek egy banalitást).



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap