This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Ha már minden Madár megvizsgáltatott és eltávolíttatott —) ((After all Birds have been investigated and laid aside —) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

(After all Birds have been investigated and laid aside —) (English)

After all Birds have been investigated and laid aside —
Nature imparts the little Blue-Bird — assured
Her conscientious Voice will soar unmoved
Above ostensible Vicissitude.

First at the March — competing with the Wind —
Her panting note exalts us — like a friend —
Last to adhere when Summer cleaves away —
Elegy of Integrity.
   
   
   
(1877 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ After_all_Birds_have_been_investigated _and_laid_aside_%E2%80%94

(Ha már minden Madár megvizsgáltatott és eltávolíttatott —) (Hungarian)

Ha már minden Madár megvizsgáltatott és eltávolíttatott —
Nyújt a Természet kis Kékmadarat — csak őt
Mert skrupulózus Hangzata égbehasít
Minden Körülmények között.

Legelőször — a Széllel versenyezve — ő, ő lelkesít
Zihált dalával márciust — mint egy barát —
Végül ő tart ki legtovább mikor a Nyár kettészakaszt
Integritást-Elégiát.
   
   
   
(Amerikában a vándormadarak között állítólag a Kékmadár az, amelyik a legkésőbben költözik el ősszel és legelőször jön vissza tavasszal.)

(Az integritás-elégia alighanem a nyár integritása, teljessége, és az, merengésre hajlamos költőnk szerint, elégikus. — Azt vártam volna, hogy a nyár integritását az ősz szakasztja ketté, de a jó költők nem azt szokták mondani, ami kézenfekvő, kivált Emily Dickinson nem. Bizonyára valami elmélete van arról, hogy pontosan mit szakaszt vagy hasít ketté a nyár és miért; remélem, nem azt jelenti ez, hogy a nyár öngyilkosságot követ el. Egyébként ezt talán úgy is lehet olvasni, hogy a nyár leszakítja az Elégiát a Teljességről (??); ezt még kevésbé értem, de fogalmi megértés nélkül is hatásos, még mindig sokkal jobb, mintha hosszas absztrakt fejtegetésben tört volna ki a vers, bár az olyasmi is lehet jó és költői.)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap