Dickinson, Emily: (Tarló és aszottan hever) ((A Field of Stubble, lying sere) in Hungarian)
|
(A Field of Stubble, lying sere) (English)A Field of Stubble, lying sere
|
(Tarló és aszottan hever) (Hungarian)Tarló és aszottan hever (New England: Emily Dickinson szűkebb hazája, az Egyesült Államok északkeleti csücske, hat kisebb állama.)
Megint utólag vettem csak észre, hogy a verset egyszer már feltettem a Bábelre és lefordítottam, elsőször (Torzs-Mező, Tarló, kiaszott) címen. Örömmel látom, hogy a két fordítás jobbanmondva a két értelmezés között nincs lényeges különbség. A „félénk madár"-t először „koldus madár"-nak fordítottam, már nem emlékszem, milyen megfontolás alapján. Szép vers, megérdemli, hogy többször is le legyen fordítva, de persze nem értelmetlen és költőietlen halandzsára, mert olyan „fordítás" is van garmadával...
|