This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Of Paradise' existence)

Portre of Dickinson, Emily

(Of Paradise' existence) (English)

Of Paradise' existence
All we know
Is the uncertain certainty —
But its vicinity infer,
By its Bisecting
Messenger —
   
   
   
(1877 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ Of_Paradise%27_existence

(Hogy van-e fönt Mennyország) (Hungarian)

Hogy van-e fönt Mennyország
Az olyan
Bizonyság mely bizonytalan —
De küld a szomszédsága hírt:
Két Félre vág szét
Valamit —



A versnek más fordítása is van, címe: „(Hogy van-e Paradicsom)”. L. ott, értelmezési kísérlettel együtt.

Mindkét fordítás az eredeti vers megközelítésének kísérlete, noha nem is olyan érthetetlen az. A kísérlet fogalmában eleve benne van, hogy csak részben lehet sikertelen, tehát részben elkerülhetetlenül sikeres... Ez olyan, mint a Létezés a vers szerint: csak (fele)részben lehet sikertelen, ezért szükségszerűen van neki sikeres része is, és az a Paradicsom.

A másik fordításnál azt írtam, hogy „a vers csonkának, befejezetlennek látszik”, most pedig azt mondom, hogy kereknek, befejezettnk látszik. Géza fejedelem elég gazdag volt hozzá, hogy két, antagonisztikus Istennek is áldozzon; én ugyan nem vagyok gazdag, de azt azért megengedhetem magamnak, hogy két, egymást kizáró nézetet valljak ugyanarról a versről, és kétféleképpen fordítsam le.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap