Dickinson, Emily: (Of Paradise' existence)
(Of Paradise' existence) (English)Of Paradise' existence
|
(Hogy van-e fönt Mennyország) (Hungarian)Hogy van-e fönt Mennyország Mindkét fordítás az eredeti vers megközelítésének kísérlete, noha nem is olyan érthetetlen az. A kísérlet fogalmában eleve benne van, hogy csak részben lehet sikertelen, tehát részben elkerülhetetlenül sikeres... Ez olyan, mint a Létezés a vers szerint: csak (fele)részben lehet sikertelen, ezért szükségszerűen van neki sikeres része is, és az a Paradicsom. A másik fordításnál azt írtam, hogy „a vers csonkának, befejezetlennek látszik”, most pedig azt mondom, hogy kereknek, befejezettnk látszik. Géza fejedelem elég gazdag volt hozzá, hogy két, antagonisztikus Istennek is áldozzon; én ugyan nem vagyok gazdag, de azt azért megengedhetem magamnak, hogy két, egymást kizáró nézetet valljak ugyanarról a versről, és kétféleképpen fordítsam le.
|