This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Pasztázgatunk —) ((We play at Paste —) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(We play at Paste —) (English)

We play at Paste —
Till qualified, for Pearl —
Then, drop the Paste —
And deem ourself a fool —

The Shapes — though — were similar —
And our new Hands
Learned Gem-Tactics —
Practicing Sands —
   
   
   
(1862 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ We_play_at_Paste_%E2%80%94

(Pasztázgatunk —) (Hungarian)

Pasztázgatunk —
Míg tudunk Gyöngyöt is —
És: Paszta, el! —
Hisz az ilyen — dilis —

S mégis azonosak
Az Alakok
Felkészítette
Kezünk’ Homok —
   
   
   
Kivételesen nem nehéz kitalálni, miről szól a vers, de a biztonság kedvéért hadd magyarázzam meg mégis. A paszta = az üvegpaszta, abból készül az üveg és az üveggyöngy azaz mesterséges gyöngy, alighanem némely egyéb drágakőutánzatok is. Egy idő után megúnjuk a pasztázást, és azt gondoljuk, hogy ostobaság művi dolgokkal foglalkozni. Áttérünk az igazi drágakőcsiszolásra, és kiderül, hogy nem is volt olyan buta dolog az a pasztázgatás, jó iskola volt az. Átvitt értelemben jelenthet ez akármit, például versírást. Sok nagy költő kezdte rossz, mesterkélt versek írásával, de jó ujjgyakorlat volt az. (A homok köztudomásúan az üveggyártás fő alapanyaga.)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap