This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Honn — Télvíz idején) ((In Winter in my Room) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(In Winter in my Room) (English)

In Winter in my Room
I came upon a Worm —
Pink, lank and warm —
But as he was a worm
And worms presume
Not quite with him at home —
Secured him by a string
To something neighboring
And went along.

A Trifle afterward
A thing occurred
I'd not believe it if I heard
But state with creeping blood —
A snake with mottles rare
Surveyed my chamber floor
In feature as the worm before
But ringed with power —

The very string with which
I tied him — too
When he was mean and new
That string was there —

I shrank — "How fair you are"!
Propitiation's claw —
"Afraid," he hissed
"Of me"?
"No cordiality" —
He fathomed me —
Then to a Rhythm Slim
Secreted in his Form
As Patterns swim
Projected him.

That time I flew
Both eyes his way
Lest he pursue
Nor ever ceased to run
Till in a distant Town
Towns on from mine
I set me down
This was a dream.
   
   
  
(A vers keletkezésének éve ismeretlen)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ In_Winter_in_my_Room

(Honn — Télvíz idején) (Hungarian)

Honn — Télvíz idején
Hernyót találtam én —
Karcsún és finoman
De mert bent idegen
És szertelen
Itthon ő ne legyen —
Kezem zsinórt fogott
Kipányváztam legott
S szívtunk közös leget.

Későbben egy kicsit
Újabb eset
Hogy nem hittem ilyen lehet
Egy hosszú vérfolyat —
Furcsa-foltos kigyó
Padlómat uraló
Mint az előbbi szőrhernyó
De átható —

A zsineg is mivel
Kiköttetett —
Fogta az a zsineg
Megnőtt fejét —

Hátráltam — „De szép vagy de szép”!
Kiengesztelgetés —
„Félsz”, sziszegett
„Tőlem?”
„Csak semmi bizalmaskodás” —
Mustrálgatott —
És most ütemesen
Foltot be Nyálka von
S ő hirtelen
Kilőve van.

Rohantam el
Meredve rá
Ne kapjon el
Lábam száguldva fut
A Városból kiront
Tör több Városon át
S leültem ott
Ez álom volt.
   
  
  
„Slim” helyett egészen biztosan „Slime”-ot (nyálka) kell olvasni, mert slim-nek itt nincs semmi értelme, nem is főnév, hogy nagybetűvel lehetne írni.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap