This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Az Éj az első Napra — jött) ((The first Day's Night had come —) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(The first Day's Night had come —) (English)

The first Day's Night had come —
And grateful that a thing
So terrible — had been endured —
I told my Soul to sing —

She said her Strings were snapt —
Her Bow — to Atoms blown —
And so to mend her — gave me work
Until another Morn —

And then — a Day as huge
As Yesterdays in pairs,
Unrolled its horror in my face —
Until it blocked my eyes —

My Brain — begun to laugh —
I mumbled — like a fool —
And tho' 'tis Years ago — that Day —
My Brain keeps giggling — still.

And Something's odd — within —
That person that I was —
And this One — do not feel the same —
Could it be Madness — this?
   
   
   
(1862 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ The_first_Day%27s_Night_had_come_ %E2%80%94

(Az Éj az első Napra — jött) (Hungarian)

   
Jött Első Napra — Éj
S én hálásan hogy ily
Rémséget — olyan jól kibírt
Mondtam Lelkem zenélj —

Felelt: Húrom-Vonóm —
Széthullt — Atomjaik
Összeraknom — munkámba telt
Egy másik Hajnalig —

Majd — egy akkora Nap
Mint duplán Tegnapok,
Elémtárta iszonyait —
S lett szemem tompa — vak —

Felvihogott — Agyam —
Mint bolond — dadogott —
És bár már Évek teltek el —
Agyam máig nevet.

Bizarr valami ül
Azon ki voltam én —
És Ő — Ő már nem ugyanaz —
Téboly volt ez — talán?



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap