This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Gyúrd át mássá „Nőd” szerelmét!) ((Rearrange a "Wife's" affection!) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(Rearrange a "Wife's" affection!) (English)

    
Rearrange a "Wife's" affection!
When they dislocate my Brain!
Amputate my freckled Bosom!
Make me bearded like a man!

Blush, my spirit, in thy Fastness —
Blush, my unacknowledged clay —
Seven years of troth have taught thee
More than Wifehood every may!

Love that never leaped its socket —
Trust entrenched in narrow pain —
Constancy thro' fire — awarded —
Anguish — bare of anodyne!

Burden — borne so far triumphant —
None suspect me of the crown,
For I wear the "Thorns" till Sunset —
Then — my Diadem put on.

Big my Secret but it's bandaged —
It will never get away
Till the Day its Weary Keeper
Leads it through the Grave to thee.
   
   
   
(A vers keletkezésének éve ismeretlen; 1861?)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ Rearrange_a_%22Wife%27s%22_affection!

(Gyúrd át mássá „Nőd” szerelmét!) (Hungarian)

Gyúrd át mássá „Nőd” szerelmét!
Agyam ha csáléra állt!
Szeplős Keblem amputáld le!
Tégy férfivá, adj szakállt!

Kitartó lelkem, pirulhatsz
El nem ismert agyagom —
Hét év araság tanított,
Nem asszonysors, de nagyon!

Nem rendülő Szerelemre —
Reményre mely gúzsba bújt —
Kitartásra — tűz az ára —
Tűz — mely fájni nem felejt!

Teher — máig diadalmas —
Nem sejthető koronám,
Mert az „Tövis” napszálltáig —
Éjszakánként — Diadém.

Nagy Titkom — nagy kalodája —
Abból ki nem szabadul
Csak ha Fáradt Hordozója
Hozzád viszi Sírján túl.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap