This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Penge volt minden szép szava) ((She dealt her pretty words like Blades —) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(She dealt her pretty words like Blades —) (English)

She dealt her pretty words like Blades —
How glittering they shone —
And every One unbared a Nerve
Or wantoned with a Bone —

She never deemed — she hurt —
That — is not Steel's Affair —
A vulgar grimace in the Flesh —
How ill the Creatures bear —

To Ache is human — not polite —
The Film upon the eye
Mortality's old Custom —
Just locking up — to Die.
   
   
   
(1862 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ She_dealt_her_pretty_words_ like_Blades_%E2%80%94

(Penge volt minden szép szava) (Hungarian)

    
Penge volt minden szép szava
Fényragyogásba font —
És mind lemart egy Ideget
Vagy megsínylette Csont —

Sosem gondolta — fáj —
Hogy — nem Acél visz el —
Hogy Húsbahatoló grimaszt
Nemünk rosszul visel —

Ember fájj — a jaj nem való —
Ha szemen Hályog ül
Szép régi Halandó-Szokás
Meghalni — itt Belül.
   
  
  
A vers megértéséhez teljesen felesleges, de nagyon megható életrajzi részlet: Emily Dickinson, mint számos személyes sőt magánjellegű verséből is kitűnik, túlzó, rajongó csodálattal, talán szerelemmel vegyes csodálattal övezett néhány embert, köztük Sue nevű sógornőjét. Egy életrajzírója szerint erre a sógornőre vonatkozik ez a vers (az angolban a névmásból kiderül, hogy nő volt az illető). Nos tizenöt évig nem ment át a tőle kőhajításnyira lakó Sue-hoz...



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap