Dickinson, Emily: (Az Évek áldozata ő —) ((The harm of Years is on him —) in Hungarian)
|
(The harm of Years is on him —) (English)The harm of Years is on him — Forget his Morning Forces —
|
(Az Évek áldozata ő —) (Hungarian)Az Évek áldozata ő — Nagy Hajnalát felejtsd el —
Izmos Hajnala volt-nincs — Nehezen tudom elképzelni, hogy Emily Dickinson valóban azt gondolta, hogy az Idő pusztítása botrány (az eredetiben: infamy = alantas, felháborító, gaz bűn), bár azért nincs kizárva. Azt gondolom, hogy a vers inkább irónikusan olvasandó: hogy éppenséggel nem tetszik Emilynek, hogy ereje fogytán a szemétdombra hajítanak valakit, aki valamikor nem akárki volt: „A Romlás, bár Dicső”, ered.: „A Lepusztulás Dicsősége” [,persze, naná, hát világos, ugye'] nem olyan parádés látványosság, mint egy pici vitalitás... Tehát még a lepusztulásban is van bizonyos dicsőség, és az sem alábbvaló... Az interneten valaki azt állítja, hogy a vers Napoleonról szól (??), de nem mondja meg, milyen alapon gondolja ezt. Ez azt mutatja, hogy bármilyen abszurditás mondható és publikálható hasraütéses alapon, fő, hogy parádés legyen; ez kellemes szólásszabadságunk kellemetlen következménye... Napoleon még csak nem is öregedett ki, éppen ellenkezőleg túlerővel legyőzték és ártalmatlanná tették. Egyébként is teljesen lehetetlen, hogy Emily Dickinson csodálta Napoleont, annak ellenére, hogy sok, Emily Dickinsonnál nem kisebb zseni tényleg csodált Napoleonnál százszor primitívebb, vulgárisabb, aljasabb és bűnösebb tömeggyilkosokat, mint Hitler, Lenin, Sztálin, Mao Ce-Tung és társaik... Ez sokkal nagyobb botrány, mint az Idő állítólagos botránya.
|