This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Az Évek áldozata ő —) ((The harm of Years is on him —) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(The harm of Years is on him —) (English)

The harm of Years is on him —
The infamy of Time —
Depose him like a Fashion
And give Dominion room.

Forget his Morning Forces —
The Glory of Decay
Is a minuter Pageant
Than least Vitality.
   
   
   
(1873 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ The_harm_of_Years_is_on_him_%E2%80%94

(Az Évek áldozata ő —) (Hungarian)

Az Évek áldozata ő —
Idő botránya — Rom —
Mint Divatot felejtsd el
S jöjjön a Hatalom.

Nagy Hajnalát felejtsd el —
A Dicső Pusztulás
Nem oly Látványos az mint
Egy kis Vitalitás.

   
   2. versszak, alternatív fordítás:

    

Izmos Hajnala volt-nincs —
A Romlás, bár Dicső,
Nem oly lenyűgöző mint
Egy kis Életerő.
   
   
   
Nyilvánvalóan alkalmi vers: valamely, talán közéleti vagy a költő társaságabeli személy kiöregedett és már „nem volt a régi”. De miért kell ilyen ilyen banalitásról verset írni, olyan verset, amely nem sokkal megy túl a puszta ténymegállapításon?

Nehezen tudom elképzelni, hogy Emily Dickinson valóban azt gondolta, hogy az Idő pusztítása botrány (az eredetiben: infamy = alantas, felháborító, gaz bűn), bár azért nincs kizárva. Azt gondolom, hogy a vers inkább irónikusan olvasandó: hogy éppenséggel nem tetszik Emilynek, hogy ereje fogytán a szemétdombra hajítanak valakit, aki valamikor nem akárki volt: „A Romlás, bár Dicső”, ered.: „A Lepusztulás Dicsősége” [,persze, naná, hát világos, ugye'] nem olyan parádés látványosság, mint egy pici vitalitás... Tehát még a lepusztulásban is van bizonyos dicsőség, és az sem alábbvaló...

Az interneten valaki azt állítja, hogy a vers Napoleonról szól (??), de nem mondja meg, milyen alapon gondolja ezt. Ez azt mutatja, hogy bármilyen abszurditás mondható és publikálható hasraütéses alapon, fő, hogy parádés legyen; ez kellemes szólásszabadságunk kellemetlen következménye...  Napoleon még csak nem is öregedett ki, éppen ellenkezőleg túlerővel legyőzték és ártalmatlanná tették. Egyébként is teljesen lehetetlen, hogy Emily Dickinson csodálta Napoleont, annak ellenére, hogy sok, Emily Dickinsonnál nem kisebb zseni tényleg csodált Napoleonnál százszor primitívebb, vulgárisabb, aljasabb és bűnösebb tömeggyilkosokat, mint Hitler, Lenin, Sztálin, Mao Ce-Tung és társaik... Ez sokkal nagyobb botrány, mint az Idő állítólagos botránya.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap