Dickinson, Emily: (Haláldér ült az Üvegen —) ((The Frost of Death was on the Pane —) in Hungarian)
(The Frost of Death was on the Pane —) (English)The Frost of Death was on the Pane — Our passive Flower we held to Sea — We pried him back Till all her helpless beauty bent We hated Death and hated Life
|
(Haláldér ült az Üvegen —) (Hungarian) Passzív virágunk Tengeren Löktük odébb Végül a védtelen szépség konyult Gyűlöltünk Halált s Életet — Mit jelenthet az, hogy „Tengeren, Hegyen, Napon vittük (ered.: ezekhez „tartottuk oda” (?)) passzív virágunkat"? Talán azt jelenti ez, hogy „locsoltuk mi azt — a napra vittük melengetni” — ? Ha csak ezt jelenti, akkor ez még hiperbolának is minden mértéken felül el van túlozva; de az is lehet, hogy „tényleg” a tengerre, a Napra vitték, vagyis afféle misztikus fantáziajelenettel van dolgunk: eget-földet megmozgatnak, hogy a fagy azaz a halál ne ragadja el a (feltehetőleg szimbolikus) virágot, vagyis hogy legyőzzék a halált, és alighanem kudarcot vallanak. És mi van a hegyekkel? Talán csak nem vitte föl a hegyekbe azt a virágot Emily a hímnemű barátjával együtt, hogy a nap könnyebben fölmelegítse, és ezátal megmentse a haláltól? Emily Dickinsontól szinte semmi sem hökkenthet már meg. De hát mit tesz általában a költészet, a kevésbé excentrikus költészet is? Egyszerű dolgokat nagyít fel, mitikusan jeleníti meg őket, vagy mint mint bűvészmutatványokat, de legalábbis mint rendkívüli jelenségeket. (Persze nem a Szabolcska Mihály-fajta „költészet” amelyben, Karinthy szavával, „nincsen semmi, ámde az legalább érthető”...) A fordítás sajnos egyáltalán nem pontos. Például az, hogy „Ön-testünk volt a pajzs A két küzdő között”, úgy hangzik az eredetiben, hogy „saját magunkat ékeltük be őközé [hímnemű; = a Halál Fagya?] és őközé [nőnemű; = a virág?]”, tehát ha jól értem, a Halál és a virág közé. Az sem világos az eredetiben, hogy minek a peremén oson, azaz kúszik a Fagy:a „he” (ő, hímnemű) szó vonatkozhat a napra is meg a virágra is, illetve nyelvtanilag egyikre sem, mert mind az egyikre, mind a másikra az „it” (= az; semleges) névmással kellene utalni. Kiút se benn se kinn — ered. szó szerint: nem volt hova menni.
|