This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Egy intés jön mint jönne kém) ((There comes a warning like a spy) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

(There comes a warning like a spy) (English)

There comes a warning like a spy
A shorter breath of Day
A stealing that is not a stealth
And Summers are away —
   
   
   
(1881 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ There_comes_a_warning_like_a_spy

(Egy intés jön mint jönne kém) (Hungarian)

    
Egy intés jön mint jönne kém
Egy Nap mely már zihál
Belopózás mely nem lopás
S már odavan a Nyár —
    
   
   
A vers, témájánál fogva, nyilván mindenkinek eszébe juttatja Ady versét, a Párisban járt az Ősz-t (az persze sokkal nagyobb és gazdagabb vers). Figyelemre méltó a párhuzam, a titkos figyelmeztetés motívuma. Hogy ez a belopózás nem lopás, az olyasmit jelenthet, hogy a nyár elmúlta nem tekinthető lopásnak, nem mondja meg, hogy miért: talán azért, mert nem végleges, jövőre újra lesz nyár; Ady versében a szimbolikus nyár még el sem múlt, küszöbön álló elmúltát mégis végleges elmúlásnak érezzük. Steal — be- vagy kilopózik — úgy is fordítható, hogy „beszökik”:

Egy intés jön akár a kém
Egy Nap mely már zihál
Egy beszökés mely nem szökés
S már odavan a Nyár —
   
   
    vagy (3. sor), egy kissé szabadabban:
   
   
Egy betörés mely nem lopás



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap