This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Hová legyek — úgy nyekereg —) (What shall I do — it whimpers so — 186 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

What shall I do — it whimpers so — 186 (English)

What shall I do — it whimpers so —
This little Hound within the Heart
All day and night with bark and start —
And yet, it will not go —
Would you untie it, were you me —
Would it stop whining — if to Thee —
I sent it — even now?

It should not tease you —
By your chair — or, on the mat —
Or if it dare — to climb your dizzy knee —
Or — sometimes at your side to run —
When you were willing —
Shall it come?
Tell Carlo —
He'll tell me!



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki

(Hová legyek — úgy nyekereg —) (Hungarian)

Hová legyek — úgy nyekereg —
Ez a kis Szív-béli Eb itt
Éjjel-nappal rángat, nyüszít —
És el, el nem mehet —
Vajon eloldoznád-e te —
Vajon Ebem — nem sírna-e —
Elküldve most — Neked?

Nem is zavarna —
Székednél — szőnyegen —
Vagy merészen — remegő térdeden —
Vagy — melletted szaladva —
Hogyha megengeded te —
Jöjjön-e?
Hivd Blökit —
Ő szól nekem!
   
   
   
Újabb bizarr sőt komikus Emily Dickinson-versike, de kivételesen nem rejtvényszerű és még csak nem is nehezen érthető. Nem nagy vers egyáltalán, nem is jelentős vers, de halandzsának nem halandzsa! — A szerelmet vagy más hasonló emocionális odaadást a szívben vinnyogó kutyával ábrázolni, az fölöttébb bizarr sőt nevetséges dolog, szerintem Emily is tökéletesen tisztában volt ezzel; dehát ő nem is azért írt csakem 1800 verset, hogy megjavítsa a világot, hogy mint hajdan Isten prófétái, a Kánaán felé vezesse a népeket, sőt effajta bizarr verseit még csak nem is azért írta, hog behatoljon a lélek rejtelmeibe. Effajta „magánverseit” nyilván akkor sem bocsátotta volna közszemlére, ha egy nagyokos nem beszélte volna le versei publikálásáról. De valamiféle érdekesség így sem hiányzik még effajta verseiből sem; legalábbis nem kevésbé érdekesek, mint pl. a „Falu végén kurta kocsma”. Én nem tettem volna fel a Magyarul Bábelben-re, de ha már fent van, hát akkor nézzük meg, hogy valójában miről is van benne szó. Csakis ezért fordítottam le ezt a csekély jelentőségű magánverset.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap