This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Van Királyom, de hallgatag —) ((I have a King, who does not speak –) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

(I have a King, who does not speak –) (English)

I have a King, who does not speak –
So — wondering — thro' the hours meek
I trudge the day away—
Half glad when it is night — and sleep —
If, haply, thro' a dream, to peep
In parlors, shut by day.

And if I do — when morning comes —
It is as if a hundred drums
Did round my pillow roll,
And shouts fill all my childish sky,
And Bells keep saying "Victory"
From steeples in my soul!

And if I don't — the little Bird
Within the Orchard, is not heard,
And I omit to pray
"Father, thy will be done" today
For my will goes the other way,
And it were perjury!
(1859 körül)

Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotation King,_who_does_not_speak_%E2%80%94

(Van Királyom, de hallgatag —) (Hungarian)

Van Királyom, de hallgatag —
Így — tág szemmel — átballagok
Egy nappalt szótalan —
Éjjelem boldog és becses
Ha álmom tróntermekbe les —
Nappal mind zárva van.

Nos ha les — mikor kint dereng —
Száz fanfár kürt dob hangja zeng
Párnámból zene szól,
Betöltve gyermeki egem,
S Harang hirdeti: „Győzelem”
Lelkem tornyaiból!

S ha nem les — a piciny Madár
A Kiskertben nem hangicsál,
És én sem mondom ám
„A Te akaratod legyen”
Hiszen az enyém másmilyen
S hazug volna imám!

Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás