This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Jók — az Álmok — járni, az jobb,) ((Dreams — are well — but Waking's better,) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

(Dreams — are well — but Waking's better,) (English)

Dreams — are well — but Waking's better,
If One wake at morn —
If One wake at Midnight — better —
Dreaming — of the Dawn —

Sweeter — the Surmising Robins —
Never gladdened Tree —
Than a Solid Dawn — confronting —
Leading to no Day —
   
   
   
(1862 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/Dreams_ %E2%80%94_are_well_ %E2%80%94_but_Waking%27s_better,

(Jók — az Álmok — járni, az jobb,) (Hungarian)

Jók — az Álmok — járni, az jobb,
Napra nézni — lásd —
Éjfélkor ha fent vagy — az jobb —
S álmodsz — Pirkadást

Szebb — a Vörösbegy s a Sejtés —
Nem Fa-Élvezet —
Mint Tömör Hajnal — mi Gát csak —
Naphoz nem vezet —
  
  
  
(1862)
   
   
Íme egy értelmezésaz internetből:

„Ez a meglehetősen elképesztő vers sötétséget állít szembe pirkadással, ébrenlétet álmodással, életet halállal, mennyet pokollal. Azért mondom, hogy a vers „elképesztő”, mert Dickinson nyelvtana elképesztően homályos. Szavak vannak kihagyva nemtörődöm lezserséggel, és olykor nem világos számomra, melyik fő- vagy mellékmondat melyik fő- vagy mellékmondathoz tartozik.

Az első sor még böcsületes közérthetőséggel kezdődik, de aztán a vers lassanként a második versszak kétértelműségei és titokzatai felé siklik lefele. Csábító az a gondolat, hogy ha betoldhatók volnának a hiányzó szavak, ha helyrepofozható volna a vers nyelvtana, akkor tökéletesen érthető volna. De le merném fogadni, hogy Dickinson azt akarta, hogy legyen az a vers inkább szuggesztív, ne pedig deskriptív [magyarán: szájbarágó].

Első strófa: Jó dolog is az, álmodni, de még jobb felébredni — feltéve, hogy reggel ébredünk fel. Mert ha éjfélkor ébredünk fel, akkor jobb lett volna inkább álmodni arról a híres hajnalhasadásról. Ezek után azt gyanítom, hogy az ilyen álmok kellemesebbek volnának, mint egy „Szilárd Halmazállapotú [= valódi, „kézzelfogható”] Hajnal”, amely semmiféle nappalhoz nem vezet. Az az álombeli kellem jobb volna, mint az álmodó, „Sejtő [v. feltételező, ti. a hajnal jöttét feltételező] Vörösbegyek”, amelyek felébrednek és dalukkal vidítják/boldogítják a fákat.

Mi a manó az a „Szilárd Halmazállapotú [a fordításban: tömör] Hajnal”? A „hajnal” új és mennyei vagy örök életet sugall; ellentéte, az „Éjfél”, a kín feketéjét, a halált vagy a poklot sugallja. Annál a hajnalról való álmodás valóban kellemesebb volna. Ennek fényében maga az Éjfél az a „Tömör Hajnal”: a halál sötétje, feketéje. Az éjfél feketeségében való járkálás (...) az örök éjszakába való besétálást vetíti előnkbe. Ebből következő iszony ágaskodik a vers utolsó sorában: arra int, hogy ezt a fekete hajnalt nem fogja követni semmiféle nappal.”



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap