This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (A Végzet Ház — nincs Ajtaja —) ((Doom is the House without the Door —) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

(Doom is the House without the Door —) (English)

Doom is the House without the Door —
'Tis entered from the Sun —
And then the Ladder's thrown away,
Because Escape — is done —

'Tis varied by the Dream
Of what they do outside —
Where Squirrels play — and Berries die —
And Hemlocks — bow — to God —
   
   
   
(1862 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/Doom_is_the_ House_without_the_Door_%E2%80%94

(A Végzet Ház — nincs Ajtaja —) (Hungarian)

    
A Végzet Ház — nincs Ajtaja —
Naptól a Bemenet —
Aztán a Létrát ellököd:
Kijönni — nem lehet —

Álma válogatja —
Az hogy ott kint mi lett —
Hol játszik Mókus — hol pusztul Bogyó —
S hajol Bürök — Isten előtt —
   
   
   
Az első versszak nagyjából érthető: ha bármiféle megálmodott, gyökeresen új életet kezdünk, akkor nincs többé visszaút: mint egy távolkeleti példázatban az a bizonyos tehén, amely túl magasra merészkedett, és aztán már visszajönni sem tudott többé... A második versszakból egy kukkot sem értek, de ez nem ok arra, hogy kihajítsuk a verset az ablakon. Talán olyasvalamit mond, hogy ez az egész azon múlik, hogy hogyan viszonyul az a merész álom a konkrét valósághoz. A Bürök (= méreg) talán az a bizonyos túl nagy merészség, de hogy az a Végzet valóban visszavonhatatlan végzet lesz-e, az azon múlik, hogy végsősoron meghajol-e Isten előtt vagy nem.

(E. Dickinson verseire nagyon jellemző az ún. slant rhyme azaz kb. „ferde rím”: csak egy vagy két mássalhangzó rímel, épp a magánhangzó nem, pl. itt: outside — God, a fordításban lett — előtt. Sajnos nem én vagyok az első, aki ezt magyarul is megcsinálta, annak ellenére, hogy magyarul ez furcsa sőt olykor groteszk, pl. fecske — macska stb. Az angol költészetben is ritka, jobbára csak az egyéb dolgokban is extravagáns Emily Dickinsonra jellemző, szinte ez az ő egyik „kézjegye”.)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap