This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Nem feled Mama kismadarat,) (Mama never forgets her birds, 164 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Mama never forgets her birds, 164 (English)

Mama never forgets her birds,
Though in another tree —
She looks down just as often
And just as tenderly
As when her little mortal nest
With cunning care she wove —
If either of her "sparrows fall,"
She "notices," above.



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ Mama_never_forgets_her_birds,

(Nem feled Mama kismadarat,) (Hungarian)

Nem feled Mama kismadarat,
Bár háza más fa ma —
Éppoly gyakran lepillant —
Ma éppoly jó mama —
Mint mikor múló fészket ő
Gonddal építgetett —
„Látja”: két „verebe” egyike
Fájáról „leesett”.
   
   
   
„Either” = 1. két valami közül az egyik; 2. két valami közül mind a kettő. Ez az egyszerű ismeret a legkisebb zsebszótárból is megtudható. — Miért éppen kettő? A veréb a wikipédia szerint nem csak két tojást rak egyszerre, hanem négyet-ötöt is, és ezt Emily Dickinson alighanem tudta is, mert természeti képei és hasonlatai általában pontos természeti megfigyelésekre látszanak utalni. Már ez a „két veréb” is mutatja, hogy ez is alkalmi vers, a NAGY Emily Dickinson számtalan KIS, alkalmi, jelentéktelen versikéinek egyike, és hogy egyszerűen egy bizonyos mamára céloz, akinek történetesen éppen kettő darab gyereke volt, nem több és nem kevesebb. Ha a vers valóban a verebekről szólna, nem pedig egyszerűen valamiféle ismerőseire vagy rokonaira célozna vele a szerző, akkor nem is írta volna azt, hogy „Mama”, hanem valami olyasmit, hogy „the mother-bird” (a madár-anya). Az idézőjelek is arra mutatnak, hogy a verébleesés és annak meglátása, észrevétele nem szó szerint veendő, hanem csak mint valamire való célzás. Ez a vers így sem mindenestül szentimentális és lapos, de nem esik messze a falvédőszerűségtől: „Anya csak egy van!”... Ha megjelentette volna a verseit Emily Dickinson, az ehhez hasonló magánjellegű rögtönzéseket kihagyta volna, ez biztosra vehető.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap