This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Nem sirok— ő se, Tim,) (We don't cry — Tim and I, 196 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

We don't cry — Tim and I, 196 (English)

We don't cry — Tim and I,
We are far too grand —
But we bolt the door tight
To prevent a friend —

Then we hide our brave face
Deep in our hand —
Not to cry — Tim and I —
We are far too grand —

Nor to dream — he and me —
Do we condescend —
We just shut our brown eye
To see to the end —

Tim — see Cottages —
But, Oh, so high!
Then — we shake — Tim and I —
And lest I — cry —

Tim — reads a little Hymn —
And we both pray —
Please, Sir, I and Tim —
Always lost the way!

We must die — by and by —
Clergymen say —
Tim — shall — if I — do —
I — too — if he —

How shall we arrange it —
Tim — was — so — shy?
Take us simultaneous — Lord —
I — "Tim" — and Me!



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ We_don%27t_cry_%E2%80%94_Tim_and_I,

(Nem sirok— ő se, Tim,) (Hungarian)

Nem sirok— ő se, Tim,
Mi nagy gyerekek —
De bezárva kapunk
Barát se jöhet —

Betemetve az arc
Kezünk megett —
Könnytelen — Tim, az is,
Mi nagy gyerekek —

Álmodás? — ő meg én? —
Olcsó ír lehet —
Látni hogy jön a vég
Csak húnyd le szemed —

Tim — ni, de fennkölt 
Ház, Házikó!
S ébredünk — Tim meg én —
Ne sírjak — ó! —

Tim — szent Dalt recitál —
S imádkozunk —
Uram, Tim meg én —
Elvétjük utunk!

Halnunk kell — hamarost —
Szól papi fő —
Timnek — ha nekem —
Én is — ha ő —

Hogy is intézzük el —
Tim — olyan — szerény —
Hadd menjünk egyszerre el
Uram — „Tim” — meg Én!
   
   
   
A vers, mint Emily Dickinson legtöbb verse, szűkszavú, kihagyásos, mondatai hiányosak. Emiatt részleteiben nem könnyen érthető, de általános iránya világos.

Hogy ki az a Tim, azt talán kiókumlálták az irodalomtörténészek, de minket az nem kell. hogy érdekeljen: a vers szempontjából teljesen mindegy, hogy fiktív személy-e vagy valóságos. — A vers első két sora szó szerint: „Mi nem sírunk — Tim meg én, / Túl nagyok vagyunk.” Ez a „Mi nem sírunk” azt sugallja, hogy a vers két „hőse” két gyerek. A „grand” szó a latinból jön, ott azt jelentette, hogy „nagy”, franciául ma is ezt jelenti. Angolul nem ezt jelenti, hanem kb.: „nagyszerű, nagyszabású” stb., tehát ebben a versben valami ilyesmit jelent: ,Mihozzánk már nem illik a sírás, mi már kinőttünk abból, az már nem a mi színvonalunk’ stb. Nem tudom, tudott-e Emily Dickinson latinul vagy franciául, valószínű, hogy tudott, és hogy a „grand” szót konkrétan is értette itt, „nagy” jelentésben: ,Mi már ahhoz túl nagyok vagyunk.’ A kontextus is ezt sugallja.

Házikó, ered.: „Házikók, De óh, mi magasan!” Ez alighanem azokat a kellemes mennybeli lakhelyeket jelenti, amelyeket a vallás ígér nekünk; ezt a lejjebb szereplő „pap” szó is alátámasztja, de anélkül is kitalálható volna. ,Szép dolgok azok a mennyei házikók, de sajnos túl magasan vannak’, mármint itteni, földi mivoltunk számára; nincs mit kezdenünk velük.

A vers ritmusa hasonlóképpen sokszor nem világos: részleteiben nem egyértelmű, de még általános tendenciája sem nagyon egyértelmű. A világirodalom verseinek túlnyomó többsége következetesen, szabályosan követ valamely egyszerű sémát, ezért ott a ritmikailag homályos verssorok az általános séma szerint értelmezendők. Itt ez nem így van.

A vers egyes helyei azt sugallják, hogy anapesztusokat azaz ilyen verslábakat keressünk:  u u —  (két hangsúlytalan + egy hangsúlyos [= a magyarban: két rövid + egy hosszú] szótag), pl.:  But we bolt the door tight:  — u — | u u —  sőt  u u — | u u — ; To see to the end:  u — | u u — ; How shall we arrange it: — — | u u — | u . Az első sor: We don't cry — Tim and I — u — || — u — , de a sort kettévágó szünetszerű ún. caesura nélkül szerintem hallható úgy is, hogy  u u — | u u . Minden igazi költő és profi versfordító tudja, hogy az ilyesmi fontos alkotórésze a versnek. A „formalistának” egyáltalán nem nevezhető Petőfi aggályos, 100 %-os pontossággal valósítja meg a ritmikai sémát a „Szeptember végén”-ben, amelyben ostinato-szerűen dobognak a hajszálpontos időmértékes anapesztusok. A Bábelen tizenöt fordítása szerepel, közöttük három német, két angol és két szlovák: ezek közül a profi fordítások pontosan követik az eredeti ritmikai sémát, csak a dilettás fordítások fütyülnek rá. Hogy Emily Dickinson fenti verse nem következetesen valósít meg ritmikai sémát, hanem csak tendenciaszerűen, az a javára válik. Hogy az ilyesmi nem mindig valósítható meg a fordításban, vagy csak más fontos dolgok rovására, az nem cáfolja a ritmus alapvetően fontos voltát. A profi költők számára mindez magától értődik, a rossz profi költők számára is; de a dilettáns nem hallja a ritmust, nincs hozzá füle. 

  

A vers 1860 körül keletkezett.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap