This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Finom fátyol gondolatot —) (The thought beneath so slight a film — 210 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

The thought beneath so slight a film — 210 (English)

The thought beneath so slight a film —
Is more distinctly seen —
As laces just reveal the surge —
Or mists — the Apennine



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki

(Finom fátyol gondolatot —) (Hungarian)

Finom fátyol gondolatot —
Jobban kidomborít —
Mint keblet csipke — vagy a köd
Az Appenineket
   
   
   
Surge = emelkedni/emelkedés, fölmerülés, enyhe domborulat, hullámvonalkezdemény. A női test finom domborodásáról, „hullámzásáról” beszél a második sor, a kebleket is beleértve, de fátyolozottan, szemérmesen, a vers gondolatával összhangban szó-ki-nem-mondóan és azt rejtetten érzéki, enyhén erotikus képpel illusztrálva, szájbarágás nélkül: „surge” ugyanis nem csak a fenti dolgokat jelenti, és a „laces” sem csak csipkét vagy fűzőt jelent. 

Az eredetiben az a csipkefűző tulajdonképpen nem is „kidomborítja” a keblet sőt a még csak dalmahodni kezdő lánykeblet, hanem „feltárja, megmutatja”; olvashatjuk úgy is, hogy „éppen hogy csak sejthetővé teszi”, meg ellenkező előjellel úgy is, hogy éppenséggel megmutatja, kiemeli”: noha eltakarja, ezáltal felhívja a figyelmet a kebelre, még jobban mint a meztelen kebel saját magára.  Fordíthatjuk így is:
   
   
Könnyű fátyol gondolaton 
Élesebb rajzolat —
Mint keblet csipke fed — s a köd
Az Appenineket

   sőt a 3-4. sort még inkább így:

Keblet fel csipke fed — és köd
Az Appenineket

   
(Seen kiejtése szín, Appenine kiejtése kb. ápenájn, a rím tehát csak ún. slant rím: épp a magánhangzók nem csengenek össze, hanem csak egyetlen mássalhangzó. Tehát a rím sem feltűnő, mintegy fátyol fedi azt is... Az ilyen rímfajtát éppen Emily Dickinson használja a leggyakrabban.)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap