This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Zokogni? Ennyiért? —) (It's such a little thing to weep — 189 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

It's such a little thing to weep — 189 (English)

It's such a little thing to weep —
So short a thing to sigh —
And yet — by Trades — the size of these
We men and women die!



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/

(Zokogni? Ennyiért? —) (Hungarian)

   Egyszerű versike, mégis érthetetlen. Valószínű fordítása:

   

Olyan csekélység ez [mi?], minek sírni miatta —
Oly rövid [életű?] valami, mire jó hát a sóhajtozás? —
És mégis — csupa Cserebere, Bóvliké — akkorák ezek
[Hogy (?)] mi férfiak és nők belehalunk!

   

Minthogy a végén férfiakat és nőket emleget a vers, nem pedig egyszerűen csak embereket, pedig az ugyanaz volna, azt lehet gondolni, hogy az első sor „csekélysége” = a szerelem. Nem biztos, de lehet. Ha ez igaz, akkor a

2. sor: „(A szerelem) túl rövid ideig tart(hat egyáltalán) ahhoz, hogy érdemes legyen sóhajtozni miatta.”

3. sor: ,Az áruk csereberéje (? = kölcsönösség? „Te engemet, én tégedet, virágom, virágom?...”) — [és (?)] ezeknek a mérete [miatt (?)]

4. sor: fordulunk fel mi férfiak és nők!

   

Egyáltalán nem vagyok biztos benne, hogy jól értem ezt az egészet, de jobb híján így fordítom le:


Zokogni? Ennyiért? —
Lihegni? Emiatt? —
Mégis megdöglünk ilyen Bóvliért
Mi nők és férfiak!



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap