This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Gyönge volt Ő, én erős — hát —) (He was weak, and I was strong — then — 190 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

He was weak, and I was strong — then — 190 (English)

He was weak, and I was strong — then —
So He let me lead him in —
I was weak, and He was strong then —
So I let him lead me — Home.

'Twasn't far — the door was near —
'Twasn't dark — for He went — too —
'Twasn't loud, for He said nought —
That was all I cared to know.

Day knocked — and we must part —
Neither — was strongest — now —
He strove — and I strove — too —
We didn't do it — tho'!



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ Author:Emily_Dickinson/100-199

(Gyönge volt Ő, én erős — hát —) (Hungarian)

Gyönge volt Ő, én erős — hát —
Ő hagyta, hogy bevigyem —
Gyönge voltam, Ő erős, hát —
Én hagytam hogy — elvegyen.

Nem volt messze — kapu volt —
Nem volt sötét — mert bejött —
Nem volt zaj, mert Ő se szólt —
Ez izgatott szerfölött.

A hajnal kopog — válni kell —
Erős — eggyünk se volt —
Akart — én is — de úgy —
És az hamvába holt!
   
   
   
Emily Dickinson, szokása szerint, rejtélyeskedik és kétértelműsködik. Hogy mit mesél el a vers, az nem tudható, de sejthető: gáláns kalandot. Hol egyikük hezitált, hol a másikuk. „Nem volt messze — kapu volt”. Mi nem volt messze? Alighanem nem volt messze az a valami, amivel a partnerek úgyszólván „átlépnek a Rubikonon” és „a kocka el van vetve”... „Kapu volt”, ered.: „a kapu/ajtó közel volt”. Miféle kapu? Lehet konkrétan annak a háznak a kapuja, amelybe ha bemennek, az már eleve sokat jelent... de olvashatjuk a „kaput” átvitt értelemben is, mintha egy hölgy álszemérmes huncutsággal azt mondaná, hogy „nyitva van az aranykapu(m)”, azaz: be(lém)jöhetsz, nem foglak kizárni... „Nem volt sötét — mert bejött“, ez talán azt jelenti, hogy nem volt annyira sötét, hogy a hímnemű illető ne tudott volna be(le)menni (a játékba).

Az első két strófa trochaikus volt, a harmadik jambikus, ez alighanem jelent valamit. A jambus líraibb szokott lenni; kiki gondolhat valamilyen értelmezésre, ízlése szerint. — Ez a harmadik srófa is kétértelmű: mindkettejük igyekezett, de nem volt hozzá elég erős, hogy véghez vigye az akaratát. De mit nem vittek végbe? A szexuális aktust? Vagy éppen ellenkezőleg a reggeli elválást?...

Nem modern cinizmusból beszélek pusztán szexuális aktusról, szerelemről pedig nem: a versben sincs szó szerelemről, csak a forró kása kerülgetéséről.

Hogy a kaland a valóságban is megtörtént-e vagy „csak” Emily képzeletében, az merő kíváncsiságból joggal érdekelhet bennünket, de nem mint versolvasókat.
   
   
   
A vers 1860 körül keletkezett.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap