Dickinson, Emily: (A kérés egyszer csak kihagy) ((There comes an hour when begging stops) in Hungarian)
(There comes an hour when begging stops) (English)There comes an hour when begging stops
|
(A kérés egyszer csak kihagy) (Hungarian)A kérés egyszer csak kihagy A „Ne tedd” természetesen a Tízparancsolatra utal. De miért sajog (ered.: „kard”) egyáltalán a „Ne ölj” a „Ne lopj”, a „Ne tégy a te felebarátod ellen hamis tanúbizonyságot”...? Ki van zárva, hogy Emily Dickinsonnak titkos gyilkolhatnékon vagy kleptománián kellett óriási, fájdalmas önmegtagadással úrrá lennie. Ámde szerelmes, az könnyen lehetett valakibe, aki már foglalt (= nős) volt (mellesleg tényleg volt is, név szerint tudható, hogy kibe, de ez ne érdekeljen bennünket, csámcsogjanak rajta az irodalomtörténészek, hiszen azok olvasni köztudomásúan nem tudnak, azért foglalkoznak életrajzi érdektelenségekkel azzal a kisteljesítményű agyukkal). Nem paráználkodni ilyen illetővel, ahhoz már kellhet némi fájdalmas önmegtartóztatás. De még csak nem is kívánni az illetőt (a 10. parancsolat értelmében: „...Ne kívánd a te felebarátodnak feleségét...” stb.)? Hát ez már tényleg maximalista tilalom; ezt a kívánságot elfojtani magunkban valóban lehet nagyon fájdalmas dolog, ha egyáltalán lehetséges. És mégis: az, hogy imáink süket fülekre találnak Istennél, egyetlen és imádott mentsvárunknál, az már valóban lehet minden gyötrelmek netovábbja. Persze csak annak számára, aki valóban imádja Istent és minden bizalmát csakis Őbelé veti. Ilyen ember kellett hogy legyen Emily Dickinson, annak ellenére, hogy annyi „eretnekséget” és ég-, Biblia-és Istenellenes pimaszkodást tett szupereredeti és gyakran zseniális verseibe.
|