This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Menni! Az Égbe!) (Going to Heaven! 79 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Going to Heaven! 79 (English)

Going to Heaven!
I don't know when —
Pray do not ask me how!
Indeed I'm too astonished
To think of answering you!
Going to Heaven!
How dim it sounds!
And yet it will be done
As sure as flocks go home at night
Unto the Shepherd's arm!

Perhaps you're going too!
Who knows?
If you should get there first
Save just a little space for me
Close to the two I lost —
The smallest "Robe" will fit me
And just a bit of "Crown" —
For you know we do not mind our dress
When we are going home —

I'm glad I don't believe it
For it would stop my breath —
And I'd like to look a little more
At such a curious Earth!
I'm glad they did believe it
Whom I have never found
Since the might Autumn afternoon
I left them in the ground.



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ Going_to_Heaven!

(Menni! Az Égbe!) (Hungarian)

Menni! Az Égbe!
Mikor? — Te mész-e? —
Hogyan, azt kérdezed?
Elképeszt már az ötlet,
Hogy válaszom is lehet!
Menni! Az Égbe!
Ködkép e szó!
Bár biztos eléggé
Mint az hogy hazatér a nyáj
A Pásztor karjaiba!

Talán felmész te is!
Ki tudja?
Ha te jutsz be előbb
Foglalj egy zugot le nekem
Két halottam között —
Egy „Pongyolácska” jó lesz
Meg egy csöpp „Korona” —
Hisz tudod, nem fontos a divat
Ha már megyünk haza —

Nem hiszem s ez szerencse
Megfulladnék biz én —
S el szeretnék nézelődni még
E furcsa Sárgolyón!
Ők hitték s ez szerencse —
Ők, kiket nem lelek
Mióta egy Őszi délután
Házuk földmélye lett.
   
   
   
A vers 1859-ben keletkezett.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap