This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Svájc életünk —) ((Our lives are Swiss —) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

(Our lives are Swiss —) (English)

Our lives are Swiss —
So still — so Cool —
Till some odd afternoon
The Alps neglect their Curtains
And we look farther on!

Italy stands the other side!
While like a guard between —
The solemn Alps —
The siren Alps
Forever intervene!
   
   
   
(1859 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ Our_lives_are_Swiss_%E2%80%94

(Svájc életünk —) (Hungarian)

Svájc életünk —
Csöndes — Hideg —
S egy furcsa délután
Nem teszi föl a Függönyt
S túllátunk havain!

Itália van odaát!
S köztünk mint katona —
Alpok — komoly —
Alpok — kimért —
Nem mozdul el soha!
   
   
   
Utolsó előtti sor: siren = szirén, de teljesen lehetetlen, hogy ez a vers intenciója, mert „szirén”-nek itt semmi értelme, helyesebben a vers világos intenciójával szöges ellentétben álló értelme van. A — nőnemű — szirének csodálatos, érzéki énekükkel ellenállhatatlanul veszélybe csalogatták, megölték a tengerészeket. Emily Dickinson minden bizonnyal a „serene” = nyugodt, higgadt szó helyesírását tévesztette össze a siren-ével, vagy talán így kellett akkoriban írni a serene szót. A szirén, a csábos, buja, érzéki és ellenállhatatlanul vonzó szépség allegóriája éppenséggel Itáliához illett volna, ahová , a fennkölt és hideg Alpok, mint valami őrszem vagy szigorú erkölcscsősz, nem enged lemenni.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap