Dickinson, Emily: (Hol vesztettem, nem taposok —) (Where I have lost, I softer tread — 104 in Hungarian)
Where I have lost, I softer tread — 104 (English)Where I have lost, I softer tread —
|
(Hol vesztettem, nem taposok —) (Hungarian)Hol vesztettem, nem taposok — Kit vesztettem, nyugta legyen — Hogy vesztettem — tudnod elég Mert vesztettem! s ezt tudja mind A vers tördelése is hangsúlyozza ezt a csiszoltságot; több helyen ugyanis nem úgy szerepel, mint itt a baloldalon, hanem a következőképpen:
Where I have lost, I softer tread – Whom I have lost, I pious guard When I have lost, you'll know by this – Why, I have lost, the people know
Nem tudom, így szerepel-e a kéziraton, de így logikusabb és nyilván jobban megfelel a szerző intenciójának mint az itteni formában. A harmadik strófa két utolsó szava egyértelműen külön sorba kívánkozik, az előző sor végéhez ragasztani nyilvánvaló hiba, akkor is, ha ezt a hibát esetleg maga a költő követte el figyelmetlenségből. Why általában azt jelenti, hogy „miért”; a vers magyarázói úgy is értelmezik az utolsó strófát: 'hogy miért kell meghalni, azt a halottak tudják'. De why olyasmit is jelent, hogy „elvégre”, „nézzük csak”, itt kb.: „Mert hát ugye én most (el)vesztettem (valamit)"; a why után álló vessző itt azt sugallja, hogy e második jelentésben áll a szó. — Hogy miért épp a már elhúnytak tudják, hogy mi okból van a világban halál, vagy a 2. lehetőség szerint azt, hogy Emily elvesztett valakit, az nem derül ki a versből. Karing, ered.: surplice, ritka szó, valamiféle papi ruhát vagy leplet jelent. Hogy miért ölt Emily papi leplet gyásza jeléül, az nem tudható; alighanem egyszerűen a vers „ceremoniális" jellegének kiemelésére. A vers alá biggyesztett megjegyzés, „Johnson: frocks”, azt jelenti, hogy Emily Dickinson verseinek Johnson-féle kritikai kiadásában a frocks = reverendák szó szerepel, nem pedig a „flocks” = pihék, vatta szó, nyilván vagy azért, mert a szó olvasata nem világos a kéziraton, vagy mert két kézirat maradt fenn és az egyikben ez áll, a másikban az. Ha két kézirat maradt fenn, akkor ez a szövegváltozat arra is mutathat, hogy a költő mindkét változatot szerette. (A fordítás játszhatna a pehely — kehely = cibórium [a szentelt ostyát tartó kehely] szójátékkal, de ehhez a kelleténél jobban el kellene távolodni az eredeti vers más sajátságaitól.) Hogy miért hordanak az elhúnytak — az eredetiben: 'akik egy évszázaddal ezelőtt (???) hazamentek' — papi reverendát, az nem világos; alighanem ugyanazért, amiért Emily öltött karinget. Az sem sokkal világosabb, hogy hópiheruhát miért hordanak. Mindez arra mutat, hogy a vers inkább afféle „formai” játék, kristályszelence, mintsem a gyász és fájdalom authentikus és mély érzelemre utaló kifejezése. A legutolsó szó, Bliss = égi boldogság, üdvözülés.
|