This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Az Udvar messze van —) (The Court is far away — 235 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

The Court is far away — 235 (English)

The Court is far away —
No Umpire — have I —
My Sovereign is offended —
To gain his grace — I'd die!

I'll seek his royal feet —
I'll say — Remember — King —
Thou shalt — thyself — one day — a Child —
Implore a larger — thing —

That Empire — is of Czars —
As small — they say — as I —
Grant me — that day — the royalty —
To intercede — for Thee —



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ The_Court_is_far_away_%E2%80%94

(Az Udvar messze van —) (Hungarian)

Az Udvar messze van —
Ügyvédet — nem kapok —
Neheztel nagy Királyom —
Kegyéért — meghalok!

Lábától esdeném —
Ne feledd — ó, Király —
Esd még — többért is — mint Gyerek —
az a királyi száj —

Cárok — trónja előtt —
Mint én éppoly kicsik —
Engedd meg majd — kegyelmesen —
Hogy ott — én védjelek —
   
   
   
A vers nyilvánvalóan nem valódi királyhoz szól, hanem valakihez, akit Emily rajongva szeretett vagy akibe szerelmes volt, és az illető megneheztelt valamiért. Hogy miért, azt az illető bizonyára tudta; lehet, hogy az irodalomtörténészek is tudják, de minthogy a vers egyáltalán nem céloz rá, ez az információ irreleváns, és éppen ezért a vers is pusztán egyetlen személyhez szóló alkalmi vers, mint annyi más Emily Dickinson-vers. Pontosabban: ha csupán az illető bocsánatáért esedeznék a vers virágnyelven, akkor olvasóközönséget nem érdeklő alkalmi vers volna. De az alkalmi vers érdektelenségéből mégis kiemeli az a kontraszt, hogy „jössz te még az én utcámba”: hiába vagy „király", egy, a tiédnél nagyobb trón előtt (ered.: birodalomban) fogsz állni, és olyan, nálad nagyobb uralkodóktól („királyok" helyett „cároktól" azaz császároktól) fogsz kegyelmért, megbocsátásért esedezni, akik ugyanolyan kicsik azaz ugyanolyan szerények, mint én; nyilván a mennybeli szentekről van szó. Ott add meg majd nekem azt a királyi kiváltságot (royalty), hogy én járhassak közben a te érdekedben, mert ott majd olyan pici leszel te, mint egy gyerek. (A kis szerény!!!...) Ugyan ez sem éppen egetrengető gondolat, de elég érdekes, és a kontraszt mégis csak kiemeli a verset az egysíkúságból.

Azon kívül vannak benne apró fineszek. A Court — udvar — szó angolul bíróságot is jelenthet. Itt nem jelent bíróságot, de a következő sor „umpire” = döntőbíró szava mégiscsak felvillantja ezt egy pillanatra mint jelentéslehetőséget, noha az umpire nem bírósági ember: valamilyen vitában, viszályban dönt (főleg sportmérkőzések döntőbírójaként használják, pl. futballbíró). Régen a királyok is bíráskodtak. — I'll seek his royal feet: Királyi lábához fogok folyamodni. Ez nyilván irónia, és még jobban előkészíti azt a fordulatot, hogy bezzeg ott fönt minden fordítva lesz majd, megnézheti magát az a fennkölt király, még Emilynél is kisebb lesz.

Az eredetiben néhány szót dőlt betűvel kellene írni, l. The Complet Poems of Emily Dickinson (https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/ 3985124/mod_resource/content/ 1/EMILY%20DICKINSON%20 THE%20COMPLETE%20POEMS.pdf):

The Court is far away —
No Umpire — have I —
My Sovereign is offended —
To gain his grace — I'd die!

I'll seek his royal feet —
I'll say — Remember — King —
Thou shalt — thyself — one day — a Child —
Implore a larger — thing —

That Empire — is of Czars —
As small — they say — as I —
Grant me — that day — the royalty —
To intercede — for Thee

   

A vers 1861-ben keletkezett.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap