This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Bogáncs — tépte Ruhám —) (Burdock — clawed my Gown — 229 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Burdock — clawed my Gown — 229 (English)

Burdock — clawed my Gown —
Not Burdock's — blame —
But mine —
Who went too near
The Burdock's Den —

A Bog — affronts my shoe —
What else have Bogs — to do —
The only Trade they know —
The splashing Men!
Ah, pity — then!

'Tis Minnows can despise!
The Elephant's — calm eyes
Look further on!



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki

(Bogáncs — tépte Ruhám —) (Hungarian)

Bogáncs — tépte Ruhám —
Bogáncs — hibás —
De nem —
Én mentem el
Túl közel ím —

Láp — rontja sarumat —
Mi mást tenne a Láp —
Ő ezt művelni lett —
Emberleönt
S Ég mentse Önt!

Ez csak Keszeg de bánt!
Nem úgy — az Elefánt
Mert szeme fönt!
   
   
   
A bogáncs, a keszeg stb. Emily családjának különböző tagjaira céloznak; a vers valamiféle családon belüli politikai vitára utal. Nem írom ide, mert teljesen érdektelen: ez pusztán belső, egyszeri családi használatra íródott bökvers. Fogadjuk el a maga érdektelenségében és érthetetlenségében. Azt is teljesen felesleges tudni, hogy mikor született, de azt mégis ideírom: 1860-ban.

Az első verssorból a másolás során lemaradt egy A betű: „A Burdock.” — A „The Complete Poems of Emily Dickinson”-ban egyes szavak dőlt betűkkel vannak szedve:

A Burdock — clawed my Gown —
Not Burdock's — blame —
But mine
Who went too near
The Burdock's Den

A Bog — affronts my shoe —
What else have Bogs — to do
The only Trade they know -
The splashing Men!
Ah, pitythen!

'Tis Minnows can despise!
The Elephant's-calm eyes
Look further on!



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap