This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: Az állán hogy táncolt a pír -- 208 (The Rose did caper on her cheek — 208 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

The Rose did caper on her cheek — 208 (English)

The Rose did caper on her cheek —
Her Bodice rose and fell —
Her pretty speech — like drunken men —
Did stagger pitiful —

Her fingers fumbled at her work —
Her needle would not go —
What ailed so smart a little Maid —
It puzzled me to know —

Till opposite — I spied a cheek
That bore another Rose —
Just opposite — Another speech
That like the Drunkard goes —

A Vest that like her Bodice, danced —
To the immortal tune —
Till those two troubled — little Clocks
Ticked softly into one.



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki

Az állán hogy táncolt a pír -- 208 (Hungarian)

Az állán hogy táncolt a pír --
Pruszlikja lüktetett --
Mint a részeg embereké --
Szava akadozott --

Az ujja ügyetlenkedett --
Mellé szaladt a tű --
Mi bánthatta e hajadont --
Az meg nem fejthető --

De -- láttam egy másik orcát --
Azon is rózsapír --
Éppen szemben -- S az a beszéd
Épp úgy akadozik --

Ott egy Mellény hullámzott az
'Örökké' ütemén --
Míg a két kis balga óra
Tik-Takja összeért.



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationSaját fordítás

minimap