This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Táncolt orcáján Rózsa-Szín —) (The Rose did caper on her cheek — 208 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

The Rose did caper on her cheek — 208 (English)

The Rose did caper on her cheek —
Her Bodice rose and fell —
Her pretty speech — like drunken men —
Did stagger pitiful —

Her fingers fumbled at her work —
Her needle would not go —
What ailed so smart a little Maid —
It puzzled me to know —

Till opposite — I spied a cheek
That bore another Rose —
Just opposite — Another speech
That like the Drunkard goes —

A Vest that like her Bodice, danced —
To the immortal tune —
Till those two troubled — little Clocks
Ticked softly into one.



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki

(Táncolt orcáján Rózsa-Szín —) (Hungarian)

Táncolt orcáján Rózsa-Szín —
A Pruszlik föl-le járt —
Szép szava — mint részegeké —
Csak botladozni mert —

Babrálta ujja a guzsajt —
Az orsó nem forog —
Ily tűzrőlpattant Lányt mi bánt —
Engem ez izgatott —

Hát szemközt vele — másik arc —
Rózsa ott is virít —
Pont szemközt —Annak szép szava
Mint Részegé eredt —

Ropta Pruszlik s Mente vele —
Dallamra mely örök —
Míg halkan eggyétiktakolt
A két Óra-Gyerek.
   
   
   
(A vers 1860-ban íródott.)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap