This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Ha Ő széthull — hát — nem lesz semmi — más —) ((If He dissolve — then — there is nothing — more —) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(If He dissolve — then — there is nothing — more —) (English)

If He dissolve — then — there is nothing — more
Eclipse — at Midnight
It was dark — before
Sunset — at Easter
Blindness — on the Dawn
Faint Star of Bethlehem —
Gone down!

Would but some God — inform Him —
Or it be too late!
Say — that the pulse just lisps
The Chariots wait

Say — that a little life — for His —
Is leaking — red
His little Spaniel — tell Him!
Will He heed?
   
   
   
(1861 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationinternet

(Ha Ő széthull — hát — nem lesz semmi — más —) (Hungarian)

Ha Ő széthull — úgy — nem lesz semmi — más
Éjféli — Napfogyatkozás
Sötét volt — ugyis
Napkelet-Alkony
Vaksi — Hajnalat
Halovány Betlehemi csillag —
Semmi lett!

Szólna Néki — egy Isten
Mert késő lehet!
Hogy a pulzus dadog
Vár több Fogat

Hogy — egy pici — Őérte-lét
Szivárog — el —
Az Ő kis Ölebe — kiáltsd!
Hátha hall?
   
   
   

    Nem okvetlenül fölösleges rejtvényfejtés:

széthull   — szertetfoszlik, eltűnik az életemből

napkelet  — az eredetiben: eastern = húsvét, de csak azért, mert ez a szó látszólag az „east” = kelet szóból származik, tehát a „sunset at eastern" is oxymóron azaz egymásnak ellentmondó, egymást kölcsönösen kizáró szavakból álló fogalom, „napnyugta keleten”, akárcsak az „éjféli napfogyatkozás".

hajnalat   — saját szóalkotásom pirkadat, hajnalhasadás helyett.

Halovány Betlehemi csillag  — Ha az az illető neadjIsten eltűnnék az életemből, az olyan volna, mintha az a bizonyos csillag túl halvány és nemlátható lett volna, sőt lehullott volna, tehát nem vezette volna el a napkeleti bölcseket Jézus bölcsőjéhez. Nem értek a keresztény theológiához, de az a benyomásom, hogy ez itt a blaszfémia határát súrolja: akármennyire imádja is Emily azt az urat, azért talán keresztény körökben mégsem illik fontosságát Jézus fontosságához hasonlítani, nem? Dehát leírt ő ennél nagyobb Istenkáromló szemtelenségeket is.

fogat        — a halottaskocsi. Többes számban áll, nem tudom, miért; talán csak nem azt jelenti ez, hogy ha az a bizonyos isten nem szól idejében a szóbanforgó illetőnek, akkor a szerző többször is meghal, nem csak egyszer??? — „Formalistább" aggyal az is gondolható, hogy a chariot szó főleg azért áll többes számban, hogy az ige ne waits legyen hanem wait, tehát rímeljen a late szóval. A rím sztereotip, mechanikus versalkotóelem, mégsem kevésbé fontos az agyafúrt és eredeti gondolatoknál, amint azt a botfülű dilettáns hiszi, sőt sajnos gyakran nem csak a botfülű dilettáns, hanem nem egy botfülű szaktekintély is.

A gondolatjelek és a dőlt betű túlzásba vitt használata elvben kifogásolható: ezek a figyelemfelkeltő, hangsúlyozó, sokatsejtetni szánt eszközök céljukat vesztett sztereotípiává, modorosságá válnak Emily Dickinson verseiben. De csakis elvben kifogásolható! A versek szerzőik tulajdona, akkor is, ha közkincsek, akkor is, ha a magunkénak valljuk őket!! Ha a kiadóvállalatok, szöveggondozók, fordítók fütyülnek rájuk és beléjükokoskodnak, akkor olyan az, mint ha valaki levakarná az ő házaikról a vakolatot vagy a díszeket azért, mert őszerinte az fölösleges. Mit szólnának hozzá azok a nagyokosok??



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap