This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: Elvan a lélek, ha játszik (It is easy to work when the soul is at play — 244 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

It is easy to work when the soul is at play — 244 (English)

It is easy to work when the soul is at play —
But when the soul is in pain —
The hearing him put his playthings up
Makes work difficult — then —

It is simple, to ache in the Bone, or the Rind —
But Gimlets — among the nerve —
Mangle daintier — terribler —
Like a Panter in the Glove —

(Thomas H. Johnson E.D. complete: "Panther")



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/

Elvan a lélek, ha játszik (Hungarian)

     
A vers nem fordítható le versben úgy, hogy annak értelme legyen, ezért én nem is fordítom le versben, hanem megpróbálom kielemezni, megfejteni.

When the soul is at play” nem azt jelenti, hogy „ha a lélek játékos” (az úgy volna angolul, hogy „if the soul is playful”), hanem:

1. sor, 1. jelentés: Könnyű a munka, ha a lélek „keze” is benne van a dologban, ha a lélek is szerepet „játszik” benne.

,A munka csak akkor könnyű (csak akkor megy úgy, mint a karikacsapás), ha a lélek is kiveszi belőle a részét, de ha nem veszi ki (mert éppen szenved), akkor stb. .’ Ezzel szemben szenvedni is éppolyan könnyen tud a lélek, és a szenvedést a 2. versszak szinte szadista módon elemzi... De ez nem elég érdekes gondolat, miért írna verset erről Emily Dickinson? Ha csak ennyit akarna mondani, akkor azt sokkal csavarosabb módon kódolná be ő.

Továbbá. miért mondja a 3-4. sor, hogy „A hallás (ti. ennek, a lélek kínjának meghallása), a játékszerek félretevése, megnehezíti a munkát”?

Szerintem a megcsavarás itt szójátékon alapul: azon, hogy a lélek részvétele a „játék” szóval van kifejezve. Tehát

1. sor, 2. jelentés: Könnyen megy a munkamikor a lélek (éppen) játszik.

Az első sor átvitt értelemben használja a „játék” szót, de a folytatásból kiderül, hogy ebben a 2., konkrét értelemben is veendő az. Szerintem a következő (nem éppen nyakatekert, de eléggé csavaroseszű, szofisztikált) dologról van szó: Az első jelentéssel szöges ellentétben nem akkor megy könnyen a munka, ha a lélek is részt vesz benne, hanem éppen ellenkezőleg akkor, ha nem zavar, mert kisded játékaival van elfoglalva. Mint ahogyan a szülők is akkor tevékenykedhetnek nyugodtan a konyhában vagy az udvaron, az ólban, ha a gyerek játszik, nem pedig bömböl mert fáj a hasa.

A 2. strófa ugyancsak egy paradoxon, szokatlan, csavaros gondolat kedvéért áll ott: ,A fájdalom éppoly egyszerű, karikacsapásszerű dolog, mint a munka az 1. versszakban'... Az utolsó sor ezt a fájdalomleírást agyoncsapja olyan szélsőséges blődlizéssel, hogy azt Shel Silverstein vagy Ogden Nash  is megirigyelhetné...

Szó szerinti fordítás:

Könnyű a munka, amikor a lélek (is) részt vesz benne, vagy: amikor a lélek éppen játszik, a játékával van elfoglalva —
De amikor a lélek szenved —
Hallani, hogy félretette a játékszereit,
Az megnehezíti a munkát — akkor —

Egyszerű dolog fájást érezni a Csontban, vagy az Irhánkban (vagy talán így: a csontkollekciónkban és abban, amibe az be van csomagolva... [persze nem ilyen népiesen]) —
De Fúrók — az ideg(ek) között —
Fineszesebb módon — marcangolnak — rémesebben —
Akárcsak egy Párduc a Kesztyűben —


Most mégis megpróbálom lefordítani versben is:

    
Könnyű a munka ha ott játszik a lélek —
Ámde hogyha beteg az —
Félretolt játékai zajában
A munka nehéz —

Gyerekjáték csontban, húsban a fájdalom —
De a Fúró — ügyesen —
Rémesebben — furkál az idegek közt —
Akár egy Párduc a Kesztyüben —

   

(A vers 1861 körül keletkezett)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap