Dickinson, Emily: Elvan a lélek, ha játszik (It is easy to work when the soul is at play — 244 in Hungarian)
It is easy to work when the soul is at play — 244 (English)It is easy to work when the soul is at play —
|
Elvan a lélek, ha játszik (Hungarian) „When the soul is at play” nem azt jelenti, hogy „ha a lélek játékos” (az úgy volna angolul, hogy „if the soul is playful”), hanem: 1. sor, 1. jelentés: Könnyű a munka, ha a lélek „keze” is benne van a dologban, ha a lélek is szerepet „játszik” benne. ,A munka csak akkor könnyű (csak akkor megy úgy, mint a karikacsapás), ha a lélek is kiveszi belőle a részét, de ha nem veszi ki (mert éppen szenved), akkor stb. .’ Ezzel szemben szenvedni is éppolyan könnyen tud a lélek, és a szenvedést a 2. versszak szinte szadista módon elemzi... De ez nem elég érdekes gondolat, miért írna verset erről Emily Dickinson? Ha csak ennyit akarna mondani, akkor azt sokkal csavarosabb módon kódolná be ő. Továbbá. miért mondja a 3-4. sor, hogy „A hallás (ti. ennek, a lélek kínjának meghallása), a játékszerek félretevése, megnehezíti a munkát”? Szerintem a megcsavarás itt szójátékon alapul: azon, hogy a lélek részvétele a „játék” szóval van kifejezve. Tehát 1. sor, 2. jelentés: Könnyen megy a munka, mikor a lélek (éppen) játszik. Az első sor átvitt értelemben használja a „játék” szót, de a folytatásból kiderül, hogy ebben a 2., konkrét értelemben is veendő az. Szerintem a következő (nem éppen nyakatekert, de eléggé csavaroseszű, szofisztikált) dologról van szó: Az első jelentéssel szöges ellentétben nem akkor megy könnyen a munka, ha a lélek is részt vesz benne, hanem éppen ellenkezőleg akkor, ha nem zavar, mert kisded játékaival van elfoglalva. Mint ahogyan a szülők is akkor tevékenykedhetnek nyugodtan a konyhában vagy az udvaron, az ólban, ha a gyerek játszik, nem pedig bömböl mert fáj a hasa. A 2. strófa ugyancsak egy paradoxon, szokatlan, csavaros gondolat kedvéért áll ott: ,A fájdalom éppoly egyszerű, karikacsapásszerű dolog, mint a munka az 1. versszakban'... Az utolsó sor ezt a fájdalomleírást agyoncsapja olyan szélsőséges blődlizéssel, hogy azt Shel Silverstein vagy Ogden Nash is megirigyelhetné... Szó szerinti fordítás: Könnyű a munka, amikor a lélek (is) részt vesz benne, vagy: amikor a lélek éppen játszik, a játékával van elfoglalva — Egyszerű dolog fájást érezni a Csontban, vagy az Irhánkban (vagy talán így: a csontkollekciónkban és abban, amibe az be van csomagolva... [persze nem ilyen népiesen]) —
Gyerekjáték csontban, húsban a fájdalom —
(A vers 1861 körül keletkezett)
|