This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Balzsamod öld — áld Illata úgy —) (Kill your Balm — and its Odors bless you — 238 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

Kill your Balm — and its Odors bless you — 238 (English)

Kill your Balm — and its Odors bless you —
Bare your Jessamine — to the storm —
And she will fling her maddest perfume —
Haply — your Summer night to Charm —

Stab the Bird — that built in your bosom —
Oh, could you catch her last Refrain —
Bubble! "forgive" — "Some better" — Bubble!
"Carol for Him — when I am gone"!



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki

(Balzsamod öld — áld Illata úgy —) (Hungarian)

Balzsamod öld — áld Illata úgy —
Vidd viharba — mi Jázminod —
S szétlövi őrült parfümét —
Nyár-éjed megigézi — vad —

Szúrj le Madárt — kebledbe mi fészkelt —
Végrefrénjét érteni benn —
Zengve! „bocsáss meg” — „Valami jobb” — Zeng!
„Dalt Neki ha — nem leszek én”!
   
   
   
Ez, mint sok más E. D.-vers, nem csak kihagyásos, nyelvellenesen összetömörített fogalmazásmódja miatt érthetetlen, hanem még inkább személyes, nem olvasóközönségnek szánt kijelentései, helyesebben célzásai miatt. Ez is „magánvers”: akihez írta — és vagy elküldte neki, vagy nem —, az értette (volna). Csak azért található ki mégis, hogy miről van benne szó, mert más verseiben is beszél, máshogyan bekódolva, ugyanerről a szituációról: valakibe szerelmes, de viszonzatlanul. A virág meg a madár ő maga; azt mondja az imádott lénynek, hogy ha megöli, letaglózza — persze átvitt értelemben: ha eltaszítja, nem viszonozza a szerelmét —, akkor őbelőle, Emilyből, tébolyult erővel tör fel az „illat” illetve a „madárdal”, és az a dal illetve a dal refrénje azt mondja, hogy „bocsáss meg” (azért, hogy szerelmemmel terhedre voltam). „Valami jobb dalt neki” = kapjon jobb szerelmest, amikor én már nem leszek. Alighanem azért „refrén”, mert ugyanezt már többször elgondolta, versben megírta és talán élőszóban is közölte az illetővel.

Haply = véletlenül, vagy: szerencsére. Ez a jelentés nem illik bele a versbe: semmi értelme sincs annak, hogy a virág, ha „megölik” vagy viharba viszik, „véletlenül” árasztja ki illatát (= Emily a szerelmét), éppen ellenkezőleg: szükségszerűen, visszafogjthatatlnul árasztja ki. Szerintem a haply szót happily = boldogan helyett írta le. Ez nagyon vad elképzelés, de Emily Dickinsontól kitelnek ilyen vad dolgok. Ez azt jelenti, hogy ha az illető „meggyilkolja” azaz nem fogadja el őt, akkor ő boldogan fogja azt kívánni neki, hogy találjon magának „jobb dalt” azaz megfelelőbb partnert.

Balzsamot megölni abszurdum; szimbolikus jelentése nem abszurdum, de az nem elég. „Balzsamon” érthetünk „illatos virág”-ot, akkor mint kép sem abszurdum, csak enyhén képzavaros. (Szerelem = virág, az metafora; virág = balzsam, az metonymia: a két dolog között logikai kapcsolat van.) — Ha egy virágot szétzúznak, az illata valóban hirtelen sokkal áthatóbb lesz. De már miért illatoznék erősebben a viharban? Ez szerintem rosszul sikerült és egyáltalán nem szugesztív fikció; ha tovább időzne mellette a vers, az már giccses volna, de így sem áll messze a giccsességtől. Hogy egy madár még dalol egyet, ha leszúrják, az valószínúleg nem igaz; ezt is érezheti valaki szertelen és túlszentimentális túlzásnak; az én gyomrom még éppen beveszi. Érdekes, hogy előfordulhatnak ilyen dilettáns dolgok ilyen nagy és szupereredeti költőnél. Azt gondolom, hogy ha E. Dickinsont nem beszéli le Higginson úr a publikálásról, az ilyen személyes jellegű de csak valamiféle rutinos megszokásból versbeszedett feljegyzéseit akkor sem adta volna ő közre.
  
   
   
1861 körül keletkezett.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap