This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Az Éj vége felé —) ((When Night is almost done —) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

(When Night is almost done —) (English)

When Night is almost done —
And Sunrise grows so near
That we can touch the Spaces —
It's time to smooth the Hair —

And get the Dimples ready —
And wonder we could care
For that old — faded Midnight —
That frightened — but an Hour —
   
   
   
(1862 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationinternet

(Az Éj vége felé —) (Hungarian)

Az Éj vége felé —
A Nap már-már kelő
S Tapintható a Tér —
Hajsimító idő —

S Gödröcskeigazító —
S nem is — nem érti már
Vén Éjfél mért ijesztett —
Egy percig is akár —
   
   
   
   Az eredetiben csak ún. slant rhyme-ok, „ferde” vagy sanda rímek vannak: csak az utolsó mássalhangzók azonosak, a magánhangzók nem. Próbáljuk meg így lefordítani:
   
   
   
Az Éj vége felé
A Nap már szinte kél
S Terek tapinthatók —
Hajigazgatni kell —

S Gödröcskéket csinálni —
Nem érti ez az Arc
Vén Éjfél mért riasztott —
Szétfoszlott — az a Perc —
   
   
   
   (Hogy a tér tapintható, az eredetiben: „érinteni tudjuk a tereket”, azt úgy is lehet érteni, hogy SZINTE megérinthetők a terek, mert olyan élesen látjuk a szoba terének határait, és a benne lévő, részben karnyújtásnyira eső tárgyakat. De nem áll ott, hogy „szinte", és sokkal érdekesebb is úgy, hogy tényleg, konkrétan meg tudjuk érinteni a szobánkban kirajzolódó kicsi, elkülönülő tereket...)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap