Dickinson, Emily: (Haladva él az Élet) ((Advance is Life's condition) in Hungarian)
(Advance is Life's condition) (English)Advance is Life's condition The Tunnel is not lighted
|
(Haladva él az Élet) (Hungarian)Haladva él az Élet Nincs fény az Alagútban (Már több vers kapcsán esett szó az ún. slant rhyme-ról, a „ferde rímről”, amely a leginkább Emily Dickinsonra jellemző: a rímelő szavaknak csak utolsó mássalhangzója azonos (olykor még egy-két mássalhangzó is), a magánhangzó(k) nem. Nos, a sor olykor magánhangzóra végződik, a két sor között így EGYETLEN EGY közös hang sincs, szerintem mégis úgy kell tekintenünk, MINTHA rímelnének, mivel a többi strófa megfelelő sorai rímelnek... Ha ez igaz, akkor Emily Dickinson költészetének egyik paradoxona ez a sok közül. Itt is: a második strófa 2. és 4. sora rímel. A rímképlet XAXA, olyan rímképlet, amely nagyon gyakori bármely angol vagy nem angol nyelvű költészetben, Emily Dickinsonéban is. Minthogy a rímképlet a versek nagy többségében azonos egy-egy vers összes strófáiban — Emily Dickinson verseiben ugyan kevésbé következetesen, de azért ott is —, úgy kell tekintenünk, hogy Relay és so is rímel, noha egyáltalán nem csengenek össze. Könnyen meglehet, hogy más is észrevette már ezt, csak én nem tudok róla. Az ilyen „rímet” super-slanted rhyme-nak nevezhetjük, vagy fantom-rímnek, nemrímelő rímnek. ,Ha állnának még ott a magánhangzók után mássalhangzók, akkor azok okvetlenül azonosak volnának'... Nem tudom, gondolt-e erre Emily Dickinson, de nagyon valószínűnek tartom, hogy az ilyen „fantom-rímmel” is tudatosan élt ő. Nincs kizárva, hogy ennek van valami szuperszofisztikált köze a vers gondolatához: Mint ahogyan ebben a rímben nincs semmi „megfogható”, mégis rím, mégis létezik, ugyanúgy a síron túli életnek sincsenek falai, határai, nincs benne semmi „kézzelfogható”, mégis létezik. Szerintem Emily Dickinsontól kitelik ilyesmi...)
|