This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (A gyógyult Szív intim nyögést) ((The healed Heart shows its shallow scar) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

(The healed Heart shows its shallow scar) (English)

The healed Heart shows its shallow scar
With confidential moan —
Not mended by Mortality
Are Fabrics truly torn —
To go its convalescent way
So shameless is to see
More genuine were Perfidy
Than such Fidelity.
  
  
  
(1878 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationinternet

(A gyógyult Szív intim nyögést) (Hungarian)

   
A gyógyult Szív intim nyögést
És sebhelyet mutat —
Halandóságtól roncs Szövet
Foltozatlan marad —
A lassúdad lábadozást
Látni szégyentelen
Igazibb volt az Árulás
Mint Hűség ha ilyen.
  
   
   
Ha jól fejtettem meg a bekódolt jelentést, akkor az egyszerűbb a bekódolás módjánál, de hát ez már csak így szokott lenni rejtélyekkel és titkosírásos üzenetekkel („Itt és itt van elásva a kincs”, vagy: „Támadás 6.25-kor” stb.) Azon kívül nem bztos, hogy jól fejtettem meg.

Szerelmi partner vagy jóbarát által elhagyott, elárult, megcsalt szívről lehet szó: magában gyógyulgat és nyalogatja a sebét, nem viszi vásárra. („Segítség! mondta Micimackó, de csak halkan, hogy ne zavarjon vele senkit”...; Emily szíve azért intim módon belenyögi egy-két nádszálba, egy-két meghitt baráti fülbe.) Nem is a sebét, mert ez már nem seb csak sebhely, forradás. De azért eltűntetni, azt nem lehet, a halandóság nem tudja megfoltozni, helyreállítani az elroncsolt — az eredetiben: amúgy alaposan, istenigazából elroncsolt — szövetet, struktúrát. Miért kéne épp a halandóságnak megfoltoznia? Ez inkább azt jelentheti, hogy a halál sem tudja egészen begyógyítani azt a szívsebet, a mennyországba is viszi magával sebhelyét a szív. Vagy éppen ellenkezőleg azt, hogy azért nem tűnik el az a forradás, mert halandók vagyunk, könnyen sebezhetők és nehezen gyógyulók. A „Hűség” valószínűleg a kór, a sebhely hűsége, az, hogy a szeretett lénnyel ellentétben nem hagyja el az embert, kitartóan vele marad... Szép kis hűség, sugallja a vers, szívesen lemondanék róla. A hűtlenség még mindig autentikusabb valami volt, az legalább nem úgy ment, mintha jönne... Árulásnak árulás volt a javából, száz százalékos, hiteles árulás, nem olyan, mint ez a se ide se oda lábadozás.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap