Dickinson, Emily: (A gyógyult Szív intim nyögést) ((The healed Heart shows its shallow scar) in Hungarian)
(The healed Heart shows its shallow scar) (English)The healed Heart shows its shallow scar
|
(A gyógyult Szív intim nyögést) (Hungarian) Szerelmi partner vagy jóbarát által elhagyott, elárult, megcsalt szívről lehet szó: magában gyógyulgat és nyalogatja a sebét, nem viszi vásárra. („Segítség! mondta Micimackó, de csak halkan, hogy ne zavarjon vele senkit”...; Emily szíve azért intim módon belenyögi egy-két nádszálba, egy-két meghitt baráti fülbe.) Nem is a sebét, mert ez már nem seb csak sebhely, forradás. De azért eltűntetni, azt nem lehet, a halandóság nem tudja megfoltozni, helyreállítani az elroncsolt — az eredetiben: amúgy alaposan, istenigazából elroncsolt — szövetet, struktúrát. Miért kéne épp a halandóságnak megfoltoznia? Ez inkább azt jelentheti, hogy a halál sem tudja egészen begyógyítani azt a szívsebet, a mennyországba is viszi magával sebhelyét a szív. Vagy éppen ellenkezőleg azt, hogy azért nem tűnik el az a forradás, mert halandók vagyunk, könnyen sebezhetők és nehezen gyógyulók. A „Hűség” valószínűleg a kór, a sebhely hűsége, az, hogy a szeretett lénnyel ellentétben nem hagyja el az embert, kitartóan vele marad... Szép kis hűség, sugallja a vers, szívesen lemondanék róla. A hűtlenség még mindig autentikusabb valami volt, az legalább nem úgy ment, mintha jönne... Árulásnak árulás volt a javából, száz százalékos, hiteles árulás, nem olyan, mint ez a se ide se oda lábadozás.
|